Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Ottocento - Fabrizio De André

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Fabrizio De André e Mauro Pagani (1990)


Ottocento - Fabrizio De André

Cantami di questo tempo
l'astio e il malcontento
di chi è sottovento
e non vuol sentir l'odore
di questo motor
che ci porta avanti
quasi tutti quanti
maschi, femmine e cantanti
su un tappeto di contanti
nel cielo blu

Figlia della mia famiglia
sei la meraviglia
già matura e ancora pura
come la verdura di papà

Figlio bello e audace
bronzo di Versace
figlio sempre più capace
di giocare in borsa
di stuprare in corsa e tu
moglie dalle larghe maglie
dalle molte voglie
esperta di anticaglie
scatole d'argento ti regalerò

Ottocento
Novecento
Millecinquecento scatole d'argento
fine Settecento ti regalerò

Quanti pezzi di ricambio
quante meraviglie
quanti articoli di scambio
quante belle figlie da sposar
e quante belle valvole e pistoni
fegati e polmoni
e quante belle biglie a rotolar
e quante belle triglie nel mar

Figlio, figlio
povero figlio
eri bello, bianco e vermiglio
quale intruglio ti ha perduto nel Naviglio
Figlio, figlio
unico sbaglio
annegato come un coniglio
per ferirmi, pugnalarmi nell'orgoglio
a me, a me
che ti trattavo come un figlio
povero me, domani andrà meglio

Ein klein pinzimonie
wunder matrimonie
krauten und erbeeren
und patellen und arsellen
fischen Zanzibar
und enige krapfen
früer vor schlafen
und erwachen mit walzer
und Alka-Seltzer für...


(Traduzione del pezzo in tedesco:
Un piccolo pinzimonio
splendido matrimonio
cavoli e fragole
e patelle ed arselle
pescate a Zanzibar
e qualche krapfen
prima di dormire
ed un risveglio con valzer
e un Alka-Seltzer per...)

...dimenticar

Quanti pezzi di ricambio
quante meraviglie
quanti articoli di scambio
e quante belle figlie da giocar
e quante belle valvole e pistoni
fegati e polmoni
e quante belle biglie a rotolar
e quante belle triglie nel mar


Ochocientos - Fabrizio De André

Cántame de este tiempo
el hastío y el descontento
de quien está a sotavento
y no quiere sentir el olor
de este motor
que nos lleva hacia delante
a casi todos
varones, mujeres y cantantes
sobre una alfombra de dinero contante
en el cielo azul

Hija de mi familia
eres la maravilla
ya madura y aún pura
como la verdura de papá

Hijo hermoso y audaz
bronce de Versace
hijo cada vez más capaz
de jugar en la bolsa
de violar a la carrera y tú
esposa de las largas mallas
de los mil antojos
experta en antiguallas
cajitas de plata te regalaré

Ochocientas
Novecientas
Mil quinientas cajitas de plata
de finales del Setecientos te regalaré

Cuántas piezas de recambio
cuántas maravillas
cuántos artículos de intercambio
cuántas bellas hijas por casar
y cuántas bellas válvulas y pistones
hígados y pulmones
y cuántas bellas canicas por rodar
y cuántos bellos salmonetes en el mar

Hijo, hijo
pobre hijo
eras hermoso, blanco y bermejo
qué enredo te perdió en el Canal
Hijo, hijo
único error
ahogado como un conejo
para herirme, apuñalarme en el orgullo
a mí, a mí
que te trataba como un hijo
pobre de mí, mañana irá mejor

Un pequeño condimento [aderezo, vinagreta]
espléndido matrimonio
coles y fresas
y lapas y almejas
pescadas en Zanzíbar
y algunos krapfen
antes de dormir
y despertarse con un vals
y un Alka-Seltzer para...

...olvidar

Cuántas piezas de recambio
cuántas maravillas
cuántos artículos de intercambio
cuántas bellas hijas por casar
y cuántas bellas válvulas y pistones
hígados y pulmones
y cuántas bellas canicas por rodar
y cuántos bellos salmonetes en el mar



Escrita por Fabrizio De André y Mauro Pagani (1990)

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin