Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Maria nella bottega d'un falegname - Fabrizio De André

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Fabrizio De André, Roberto Dané e Gian Piero Reverberi (1970)


Maria nella bottega d'un falegname - Fabrizio De André

Maria:
"Falegname col martello
perchè fai den den?
Con la pialla su quel legno
perchè fai fren fren?
Costruisci le stampelle
per chi in guerra andò?
Dalla Nubia sulle mani
a casa ritornò?"

Il falegname:
"Mio martello non colpisce,
pialla mia non taglia
per foggiare gambe nuove
a chi le offrì in battaglia,
ma tre croci, due per chi
disertò per rubare,
la più grande per chi guerra
insegnò a disertare".

La gente:
"Alle tempie addormentate
di questa città
pulsa il cuore di un martello,
quando smetterà?
Falegname, su quel legno,
quanti corpi ormai,
quanto ancora con la pialla
lo assottiglierai?"

Maria:
"Alle piaghe, alle ferite
che sul legno fai,
falegname su quei tagli
manca il sangue, ormai,
perché spieghino da soli,
con le loro voci,
quali volti sbiancheranno
sopra le tue croci".

Il falegname:
"Questi ceppi che han portato
perché il mio sudore
li trasformi nell'immagine
di tre dolori,
vedran lacrime di Dimaco
e di Tito al ciglio
il più grande che tu guardi
abbraccerà tuo figlio".

La gente:
"Dalla strada alla montagna
sale il tuo den den
ogni valle di Giordania
impara il tuo fren fren;
qualche gruppo di dolore
muove il passo inquieto,
altri aspettan di far bere
a quelle seti aceto".


María en el taller de un carpintero - Fabrizio De André

María:
"Carpintero con el martillo
¿por qué haces den den?
Con el cepillo sobre aquel leño
¿por qué haces fren fren?
¿Construyes las muletas
a quien a la guerra fue?
¿De Nubia sobre sus manos
a casa volvió?"

El carpintero:
"Mi martillo no golpea,
mi cepillo no talla
para moldear piernas nuevas
a quien las ofreció en batalla,
sino tres cruces, dos para quien
desertó para robar,
la más grande para quien la guerra
enseñó a desertar".

La gente:
"En los templos adormecidos
de esta ciudad
pulsa el corazón de un martillo,
¿cuándo parará?
Carpintero sobre aquel leño,
¿cuántos golpes más,
cuánto aún con el cepillo
lo reducirás?"

María:
"A las llagas, a las heridas
que en el leño haces,
carpintero en esos tajos
falta la sangre ya,
para que expliquen ellos solos,
con sus voces,
qué rostros palidecerán
sobre tus cruces".

El carpintero:
"Estos troncos que han traído
para que mi sudor
los transforme en la imagen
de tres dolores,
verán lágrimas de Dimaco
y de Tito en las pestañas
el más grande que ves
abrazará a tu hijo".

La gente:
De la calle a la montaña
sube tu den den
cada valle de Jordania
aprende tu fren fren;
algún grupo de dolor
mueve el paso inquieto,
otros esperan hacer beber
vinagre a los sedientos".



Escrita por Fabrizio De André, Roberto Dané y Gian Piero Reverberi (1970)

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin