Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Fin che la barca va - Orietta Berti

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: M. Panzeri, L.Pilat e F. Arrigoni (1970)

Storia della canzone


Fin che la barca va - Orietta Berti

Il grillo disse un giorno alla formica:
"Il pane per l'inverno tu ce l'hai!
Perchè protesti sempre per il vino?
Aspetta la vendemmia e ce l'avrai"
Mi sembra di sentie mio fratello
che aveva un grattacielo nel Perù,
voleva arrivare fino in cielo
e il grattacielo adesso non l'ha più!

Fin che la barca va, lasciala andare
Fin che la barca va, tu non remare
Fin che la barca va, stai a guardare
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quando l'amore viene il campanello suonerà

E tu che vivi sempre sotto il sole,
tra file di ginestri e di lillà,
al tuo paese c'è chi ti vuol bene,
perchè sogni le donne di città?
Mi sembra di vedere mia sorella
che aveva un fidanzato di Cantù, *
voleva averne uno anche in Cina
e il fidanzato adesso non l'ha più!

Fin che la barca va, lasciala andare
Fin che la barca va, tu non remare
Fin che la barca va, stai a guardare
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quando l'amore viene il campanello suonerà

Stasera mi è suonato il campanello,
è strano, io l'amore ce l'ho già.
Vorrei aprire in fretta il mio cancello,
mi fa morire la curiosità.
Ma il grillo disse un giorno alla formica:
"Il pane per l'inverno tu ce l'hai"
Vorrei aprire in fretta il mio cancello,
ma quel cancello io non l'apro mai!

Fin che la barca va, lasciala andare
Fin che la barca va, tu non remare
Fin che la barca va, stai a guardare
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quando l'amore viene il campanello suonerà


Mientras la barca vaya - Orietta Berti

El grillo le dijo un día a la hormiga:
"¡El pan para el invierno ya lo tienes!
¿Por qué protestas siempre por el vino?
Espera a la vendimia y lo tendrás"
Me parece de oír a mi hermano
que tenía un rascacielos en Perú,
quería llegar hasta el cielo
¡y el rascacielos ahora ya no lo tiene!

Mientras la barca vaya, déjala ir
Mientras la barca vaya, tú no remes
Mientras la barca vaya, quédate mirando
Cuando el amor llegue el timbre sonará/tocará
Cuando el amor llegue el timbre sonará/tocará

Y tú que vives siempre bajo el sol,
entre hileras de hiniestas y lilas,
en tu pueblo hay quien te quiere,
¿por qué sueñas con las mujeres de la ciudad?
Me parece de ver a mi hermana
que tenía un novio de Cantù, *
quería tener también uno en China
¡y el novio ahora ya no lo tiene!

Mientras la barca vaya, déjala ir
Mientras la barca vaya, tú no remes
Mientras la barca vaya, quédate mirando
Cuando el amor llegue el timbre sonará/tocará
Cuando el amor llegue el timbre sonará/tocará

Esta tarde me ha sonado el timbre,
es extraño, yo el amor ya lo tengo.
Me gustaría abrir rápido mi portón,
me muero de curiosidad.
Pero el grillo le dijo un día a la hormiga:
"El pan para el invierno ya lo tienes"
Me gustaría abrir rápido mi portón,
¡pero ese portón yo no lo abro nunca!

Mientras la barca vaya, déjala ir
Mientras la barca vaya, tú no remes
Mientras la barca vaya, quédate mirando
Cuando el amor llegue el timbre sonará/tocará
Cuando el amor llegue el timbre sonará/tocará



* Cantù es una ciudad italiana situada en la provincia de Como, en la región de Lombardía

Escrita por M. Panzeri, L.Pilat y F. Arrigoni (1970)

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin