Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS
  • Lista Ganadores del Festivalbar
  • Lista participaciones de Italia en Eurovisión
  • Canciones de Sanremo - Festival della Canzone Italiana (completo)
Da non perdere!!!

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
  • Mira los vídeos
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

La povera Rosetta (Canzone popolare milanese)

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Storia della canzone


La povera Rosetta

Il tredici di agosto
in una notte scura
commisero un delitto
gli agenti di questura

Hanno ammazzato un angelo
di nome la Rosetta
era di piazza Vedra
battea la Colonnetta

Chi ha ucciso la Rosetta
non è della Ligera
forse viene da Napoli
è della mano nera

Rosetta mia Rosetta
dal mondo sei sparita
lasciando in gran dolore
tutta la malavita

Tutta la malavita
era vestita in nero
per ‘compagnar Rosetta
Rosetta al cimitero

Le sue compagne tutte
eran vestite in bianco
per ‘compagnar Rosetta
Rosetta al camposanto

Si sente pianger forte
in questa brutta sera
piange la piazza Vetra
e piange la Ligera

Oh guardi calabrese
per te sarà finita
perché te l'ha giurata
tutta la malavita

Dormi Rosetta dormi
giù nella fredda terra
a chi t'ha pugnalato
noi gli farem la guerra

A chi t'ha pugnalato
noi gli farem la guerra


La pobre Rosetta

El trece de agosto
en una noche oscura
cometieron un delito
los agentes de la comisaría

Han matado a un ángel
de nombre Rosetta
vivía en la plaza Vetra
se prostituía en la Colonnetta

El que ha matado a la Rosetta
no es de la "Ligera" [banda de delincuentes de Milán]
quizás viene de Nápoles
es de la mano negra

Rosetta mía Rosetta
del mundo has desaparecido
dejando en gran dolor
a toda la malavida

Toda la malavida
vestía de negro
para acompañar a Rosetta
a Rosetta al cementerio

Sus compañeras todas
vestían de blanco
para acompañar a Rosetta
a Rosetta al camposanto

Se oye llorar fuerte
en esta mala tarde
llora la plaza Vetra
y llora la "Ligera"

Oh guardia calabrés
para ti se habrá acabado
porque te la tiene jurada
toda la malavida

Duerme Rosetta duerme
abajo en la fría tierra
a quien te ha apuñalado
nosotros le haremos la guerra

A quien te ha apuñalado
nosotros le haremos la guerra



Canzone milanese sul cui motivo è stata scritta la canzone "Compagno Saltarelli"
"Ligera" era la vecchia mala milanese (borsaioli, ladruncoli, ricettatori...) ancora attivissima sino alla fine degli anni 50 e poi scomparsa. Particolarmente presente nei quartieri popolari tra questi l'Isola, il Ticinese... (piazza vetra, vicolo calusca - da: Ca Lusca - casa losca)

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin