Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Ragazza del Sud - Gilda

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autore: Rosangela Scalabrino (1975)


Ragazza del Sud - Gilda

Ragazza che ti affretti
perché suona la messa,
cammini a testa bassa,
sorridi a chi conosci.
Sei nata in un paese
di aranci e oleandri,
ti hanno insegnato a credere,
a vivere aspettando... lui...
La treccia non la tagli,
sarà il tuo primo amore
a scioglierti i capelli
e allora tremerai.

Ragazza del Sud,
tu che sogni il mio mondo,
guarda solo il mio viso,
ragazza del Sud.

Al di sotto di quello
che nasconde il sorriso,
guarda in fondo, più in fondo:
cento giorni di vita,
mille anni di vita,
il primo bacio l'ho avuto,
non ricordo da chi.
Il mio tempo non conta,
no, ragazza del Sud.

Rimani a ricamare
il tuo nome sul lenzuolo,
spiando alla finestra
col primo batticuore.
Ripartirò sognando
forse un poco anch'io,
sempre ch'io sappia
ancora come si fa a sognare.

Ragazza del Sud,
mi chiami signora
e guardi ammirata
i vestiti che ho.

Ragazza del Sud,
darei tutto quanto
per avere il tuo sguardo:
cento giorni di vita,
mille anni di vita,
ho gli stessi tuoi anni,
ma da quando non so.

Il mio tempo non conta,
no, ragazza del Sud.


Chica del Sur - Gilda

Chica que te apresuras
porque se anuncia la misa,
caminas con la cabeza baja,
sonríes a quien conoces.
Naciste en un pueblo
de naranjos y adelfas,
te han enseñado a creer,
a vivir esperando... él...
La trenza no la cortas,
será tu primer amor
quien te suelte el pelo
y entonces temblarás.

Chica del Sur,
tú que sueñas mi mundo,
mira sólo mi rostro,
chica del Sur.

Por debajo de lo que
esconde la sonrisa,
mira en el fondo, más en el fondo:
cien días de vida,
mil años de vida,
el primer beso lo he tenido,
no recuerdo de quién.
Mi tiempo no cuenta,
no, chica del Sur.

Te quedas bordando
tu nombre en la sábana,
espiando por la ventana
con la primera palpitación.
Volveré a marcharme soñando
quizás un poco también yo,
siempre que yo sepa
aún cómo se hace para soñar.

Chica del Sur,
me llamas señora
y miras asombrada
los vestidos que tengo.

Chica del Sur,
lo daría todo
para conseguir tu mirada:
cien días de vida,
mil años de vida,
tengo tus mismos años,
pero desde cuándo no lo sé.

Mi tiempo no cuenta,
no, chica del Sur.



Canción ganadora del Festival de Sanremo de 1975

Escrita por Rosangela Scalabrino (1975)



0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin