Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

L'alba sepàra dalla luce l'ombra (Tosti)

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"


L'alba sepàra dalla luce l'ombra (Francesco Paolo Tosti)

L'alba sepàra dalla luce l'ombra,
e la mia voluttà dal mio desire.
O dolce stelle, è l'ora di morire,
un più divino amor dal ciel vi sgombra.

Pupille ardenti, O voi senza ritorno,
stelle tristi, spegnetevi incorrotte!
Morir debbo. Veder non voglio il giorno,
per amor del mio sogno e della notte.

Chiudimi, O Notte, nel tuo sen materno,
mentre la terra pallida s'irrora.
Ma che dal sangue mio nasca l'aurora
e dal sogno mio breve il sole eterno!


El alba separa la luz de la sombra (Francesco Paolo Tosti)

El alba separa la luz de la sombra,
y mi lujuria de mi deseo.
Oh dulces estrellas, es la hora de morir,
un amor más divino del cielo os desaloja.

Pupilas ardientes, oh vosotras sin retorno,
estrellas tristes, ¡apagaos incorruptas!
Tengo que morir. Ver no quiero el día,
por amor a mi sueño y a la noche.

Enciérrame, oh Noche, en tu seno materno,
mientras la tierra pálida se moja en el rocío.
Pero [haz] que de mi sangre nazca la aurora,
¡y de mi breve sueño el sol eterno!



La más conocida de las "Quattro canzoni d'Amaranta". Letra de Gabriele d'Annunzio, música de Francesco Paolo Tosti (el año es el de su muerte, no el de la composición, que no sé cuál será)

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin