Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Anche per te - Battisti

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Anche per te - Lucio Battisti

Per te che è ancora notte e già prepari il tuo caffé,
che ti vesti senza più guardar lo specchio dietro te,
che poi entri in chiesa e preghi piano
e intanto pensi al mondo ormai per te così lontano.

Per te che di mattina torni a casa tua perché
per strada più nessuno ha freddo e cerca più di te,
per te che metti i soldi accanto a lui che dorme
e aggiungi ancora un po' d'amore
a chi non sa che farne...

Anche per te vorrei morire ed io morir non so,
anche per te darei qualcosa che non ho
e così, e così, e così
io resto qui
a darle i miei pensieri,
a darle quel che ieri
avrei affidato al vento cercando di raggiungere chi...
al vento avrebbe detto sì.

Per te che di mattina svegli il tuo bambino e poi
lo vesti e lo accompagni a scuola e al tuo lavoro vai,
per te che un errore ti è costato tanto,
che tremi nel guardare un uomo e vivi di rimpianto.

Anche per te vorrei morire ed io morir non so,
anche per te darei qualcosa che non ho
e così, e così, e così
io resto qui
a darle i miei pensieri,
a darle quel che ieri
avrei affidato al vento cercando di raggiungere chi...
al vento avrebbe detto sì.


También por ti - Lucio Battisti

Para ti que aún es de noche y ya te preparas el café,
que te vistes sin mirar más al espejo detrás de ti,
que luego entras en la iglesia y rezas en bajo
y mientras piensas en el mundo para ti ahora ya tan lejano.

Para ti que en la mañana vuelves a tu casa porque
por la calle ya nadie tiene frío y [ya nadie] busca nada de ti,
para ti que pones el dinero a su lado mientras duerme
y añades todavía un poco más de amor
a quien no sabe qué hacer con él...

También por ti querría morir y yo morir no sé,
también por ti daría algo que no tengo
y así, y así, y así
yo me quedo aquí
dándole mis pensamientos,
dándole lo que ayer
le habría confiado al viento intentando alcanzar a quien...
al viento le habría dicho sí.

Para ti que por la mañana despiertas a tu niño y después
lo vistes y lo acompañas al colegio y a tu trabajo vas,
para ti que un error te ha costado tanto,
que tiemblas al mirar a un hombre y vives de lamentos.

También por ti querría morir y yo morir no sé,
también por ti daría algo que no tengo
y así, y así, y así
yo me quedo aquí
dándole mis pensamientos,
dándole lo que ayer
le habría confiado al viento intentando alcanzar a quien...
al viento le habría dicho sí.

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin