Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS
  • Lista Ganadores del Festivalbar
  • Lista participaciones de Italia en Eurovisión
  • Canciones de Sanremo - Festival della Canzone Italiana (completo)
Da non perdere!!!

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
  • Mira los vídeos
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Malamorenò - Arisa, Sorelle Marinetti

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autore: Giuseppe Anastasi (2010)


Malamorenò - Arisa e Sorelle Marinetti

Può scoppiare in un attimo il sole,
tutto quanto potrebbe finire,
ma l'amore, ma l'amore no.

Marzo del 2087,
nuvole pesanti dentro a un cielo assente,
il mio pronipote è sulla luna,
emigrato per cercar la sua fortuna,
sulla Terra resta solo chi non ce la fa
ascoltando tante finte verità.

Può scoppiare in un attimo il sole,
tutto quanto potrebbe finire,
ma l'amore, ma l'amore no.
Anche i prati rinunciano ai fiori
perché i fiori hanno perso i colori,
ma l'amore, ma l'amore no.

Resta la speranza di cambiare
come la paura di dover restare,
mio marito è sempre qui vicino,
dice che ritornerà di nuovo il cielo,
poi la notte prega per paura che anche Dio
scappi e lasci tutto quanto nell'oblio.

Può scoppiare in un attimo il sole,
tutto quanto potrebbe finire,
ma l'amore, ma l'amore no.
Anche i prati rinunciano ai fiori
perché i fiori hanno perso i colori,
ma l'amore, ma l'amore no.

E a volte basta che sei qui vicino,
a volte basta che ci sei,
perché a me basta che sei qui vicino,
perché a me basta che ci sei.

Il dolore può farci cadere,
la speranza potrebbe sparire,
ma l'amore, ma l'amore può
far tornare a sorridere ancora,
imboccare una strada sicura,
sì l'amore, sì l'amore può.

E se scoppia in un attimo il sole
tutto quanto potrebbe finire
ma l'amore, ma l'amore no.
Anche i prati rinunciano ai fiori
perché i fiori hanno perso i colori,
ma l'amore, ma l'amore no.

Ma l'amore, ma l'amore no.


Peroelamornó - Arisa y Sorelle Marinetti

Podría estallar el sol en un instante,
todo lo que existe podría terminar,
pero el amor, pero el amor no.

Marzo del 2087,
pesadas nubes en un cielo ausente,
mi bisnieto está en la luna,
ha emigrado para buscar su fortuna,
en la Tierra se queda sólo quien no puede hacerlo
escuchando tantas falsas verdades.

Podría estallar el sol en un instante,
todo lo que existe podría terminar,
pero el amor, pero el amor no.
También los prados renuncian a las flores
porque las flores han perdido los colores,
pero el amor, pero el amor no.

Queda la esperanza de cambiar
así como el miedo de tener que quedarse,
mi marido está siempre aquí cerca,
dice que el cielo volverá de nuevo,
luego por la noche reza por miedo de que también Dios
huya y lo deje todo en el olvido.

Podría estallar el sol en un instante,
todo lo que existe podría terminar,
pero el amor, pero el amor no.
También los prados renuncian a las flores
porque las flores han perdido los colores,
pero el amor, pero el amor no.

Y a veces basta con que estés aquí cerca,
a veces basta con que estés,
porque a mí me basta con que estés aquí cerca,
porque a mí me basta con que estés.

El dolor puede hacernos caer,
la esperanza podría desaparecer,
pero el amor, pero el amor puede
volver a hacernos sonreír,
tomar un camino seguro,
sí el amor, sí el amor puede.

Y si estalla el sol en un instante
todo lo que existe podría terminar
pero el amor, pero el amor no.
También los prados renuncian a las flores
porque las flores han perdido los colores,
pero el amor, pero el amor no.

Pero el amor, pero el amor no.



Escrita por Giuseppe Anastasi (2010)
Finalista en el Festival de Sanremo de 2010

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin