Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS
  • Lista Ganadores del Festivalbar
  • Lista participaciones de Italia en Eurovisión
  • Canciones de Sanremo - Festival della Canzone Italiana (completo)
Da non perdere!!!

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
  • Mira los vídeos
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Alla mia età - Ferro

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Alla mia età - Tiziano Ferro

Sono un grande falso mentre fingo l'allegria,
sei il gran diffidente mentre fingi simpatia,
come un terremoto in un deserto che
che crolla tutto ed io son morto e nessuno se n'è accorto.

Lo sanno tutti che in caso di pericolo
si salva solo chi sa volare bene,
quindi se escludi gli aviatori,
i falchi, nuvole, gli aerei, aquile e angeli,
rimani te,
ed io mi chiedo: ora che farai,
che nessuno ti verrà a salvare,
complimenti per la vita da campione,
insulti per l'errore di un rigore.

E mi sento come chi sa piangere ancora alla mia età,
e ringrazio sempre chi sa piangere di notte alla mia età,
e vita mia che mi hai dato tanto,
amore, gioia, dolore, tutto,
ma grazie a chi sa sempre perdonare sulla porta alla mia età.

Certo che facile non è mai stato,
osservavo la vita come la osserva un cieco,
perché ciò che è detto può far male,
però ciò che è scritto può ferire per morire.

E mi sento come chi sa piangere ancora alla mia età,
e ringrazio sempre chi sa piangere di notte alla mia età,
e vita mia che mi hai dato tanto,
amore, gioia, dolore, tutto,
ma grazie a chi sa sempre perdonare sulla porta alla mia età.

E che la vita ti riservi ciò che serve, spero,
e piangerai per cose brutte e cose belle, spero,
senza rancore,
e che le tue paure siano pure
l'allegria mancata poi diventi amore,
anche se è perché solamente il caos della retorica
confonde i gesti e le parole e le modifica,
e perché Dio mi ha suggerito che ti ho perdonato
e ciò che dice Lui l'ascoltato.

Di notte alla mia età.
Di notte alla mia età.


A mi edad - Tiziano Ferro

Soy un gran farsante mientras finjo la alegría,
eres el gran desconfiado mientras finges simpatía,
como un terremoto en un desierto que
que todo se derrumba y yo estoy muerto y nadie se ha enterado.

Lo saben todos que en caso de peligro
se salva sólo quien sabe volar bien,
por tanto si excluyes los aviadores,
los halcones, nubes, los aviones, águilas y ángeles,
quedas tú,
y yo me pregunto: ahora qué harás,
[ahora] que nadie vendrá a salvarte,
felicidades por la vida de campeón,
insultos por el error de un rigor/penalti.

Y me siento como quien sabe llorar todavía a mi edad,
y agradezco siempre a quien sabe llorar de noche a mi edad,
y vida mía que me has dado tanto,
amor, gozo, dolor, todo,
pero gracias a quien siempre sabe perdonar en la puerta a mi edad.

Claro que fácil nunca ha sido,
observaba la vida como la observa un ciego,
porque lo que está dicho puede hacer daño,
pero lo que está escrito puede herir de muerte.

Y me siento como quien sabe llorar todavía a mi edad,
y agradezco siempre a quien sabe llorar de noche a mi edad,
y vida mía que me has dado tanto,
amor, gozo, dolor, todo,
pero gracias a quien siempre sabe perdonar en la puerta a mi edad.

Y que la vida te reserve lo que sirva, espero,
y llorarás por cosas feas y cosas hermosas, espero,
sin rencor,
y que tus miedos sean también
la alegría perdida [que] luego se vuelva amor,
también si es porque solamente el caos de la retórica
confunde los gestos y las palabras y las modifica,
y porque Dios me ha sugerido que te he perdonado
y lo que Él dice lo he escuchado.

De noche a mi edad.
De noche a mi edad.

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin