Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Spalle al muro - Renato Zero

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autore: Maria Giuliana Nava (1991)


Spalle al muro - Renato Zero

Spalle al muro,
quando gli anni son fucili contro,
qualche piega sulla pelle tua,
i pensieri tolgono il posto alle parole,
sguardi bassi alla paura di ritrovarsi soli.

E la curva dei tuoi giorni non è più in salita,
scendi piano dai ricordi in giù,
lasceranno che i tuoi passi sembrino più lenti,
disperatamente al margine di tutte le correnti.

Vecchio,
diranno che sei vecchio,
con tutta quella forza che c'è in te.
Vecchio,
quando non è finita, hai ancora tanta vita,
e l'anima la grida e tu lo sai che c'è.

Ma sei vecchio,
ti chiameranno vecchio,
e tutta la tua rabbia viene su,
vecchio, sì,
con quello che hai da dire,
ma vali quattro lire, dovresti già morire,
tempo non c'è ne più,
non te ne danno più...

E ogni male fa più male,
tu risparmia il fiato,
prendi presto tutto quel che vuoi,
e faranno in modo che il tuo viso sembri stanco,
inesorabilmente più appannato per ogni pelo bianco.

Vecchio.
Vecchio.
Vecchio.

Mentre ti scoppia il cuore non devi far rumore,
anche se hai tanto amore da dare a chi vuoi tu.

Ma sei vecchio.
Ti insulteranno, vecchio.
Con tutta quella smania che sai tu,
vecchio, sì,
e sei tagliato fuori,
quelle tue convinzioni, le nuove sono migliori,
le tue non vanno più,
ragione non hai più.

Vecchio, sì,
con tanto che faresti,
adesso che potresti non cedi perché esisti,
perché respiri tu.


Espalda contra la pared - Renato Zero

Espalda contra la pared,
cuando los años son fusiles en contra,
algún pliegue/arruga sobre tu piel,
los pensamientos le quitan el puesto a las palabras,
miradas bajas al miedo de volver a encontrarse solos.

Y la curva de tus días no está más en ascenso,
desciendes despacio de los recuerdos,
dejarán que tus pasos parezcan más lentos,
desesperadamente al margen de todas las corrientes.

Viejo,
dirán que eres viejo,
con toda esa fuerza que hay en ti.
Viejo,
cuando no ha terminado, tienes aún tanta vida,
y el alma la grita y tú sabes que existe.

Pero eres viejo,
te llamarán viejo,
y toda tu rabia se hace patente,
viejo, sí,
con lo que tienes por decir,
pero vales cuatro liras, tendrías que morir ya,
no hay más tiempo,
no te dan más...

Y cada daño hace más daño,
ahórrate el aliento,
coge rápido todo lo que quieres,
y encontrarán la manera de que tu rostro parezca cansado,
inexorablemente más empañado/nublado por cada pelo blanco.

Viejo.
Viejo.
Viejo.

Mientras te estalla el corazón no tienes que hacer ruido,
incluso si tienes tanto amor que dar a quien tú quieres.

Pero eres viejo.
Te insultarán, viejo.
Con todo ese afán que sabes tú,
viejo, sí,
y te has quedado incomunicado,
esas convicciones tuyas, las nuevas son mejores,
las tuyas ya no sirven,
ya no tienes razón.

Viejo, sí,
con todo lo que podrías hacer,
ahora que podrías no cedes porque existes,
porque respiras tú.



Escrita por Maria Giuliana Nava (1991)
2º clasificado en el Festival de Sanremo de 1991

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin