Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Vorrei avere il becco - Povia

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autore: Giuseppe Povia (2006)


Vorrei avere il becco - Giuseppe Povia

Vorrei avere il becco
per accontentarmi delle briciole.
Concentrato e molto attento
sì, ma con la testa fra le nuvole.

Capire i sentimenti,
quando nascono e quando muoiono,
perciò vorrei avere i sensi,
per sentire il pericolo.

Se tutti quanti lo sanno,
ma hanno paura che l'amore è un inganno
Oh, ce l'ha fatta mia nonna per 50 anni con mio nonno in campagna...

Più o meno come fa un piccione,
lo so che e brutto il paragone,
però vivrei con l'emozione
di dare fiducia a chi mi tira il pane.

Più o meno come fa un piccione,
l'amore sopra il cornicione,
ti starei vicino nei momenti di crisi
e lontano quando me lo chiedi,
dimmi che ci credi e che ti fidi.

Un giorno avevo il vento
che mi accompagnava su una tegola.
A volte sono solo e mi spavento,
cosa ci fanno due piccioni in una favola?

Se tutti quanti lo sanno,
ma hanno paura che l'amore è un inganno
Oh, me l'ha detto mia nonna:
"Lo sai quante volte non pensavo a tuo nonno?"

Più o meno come fa un piccione,
e mica come le persone,
che a causa dei particolari
mandano per aria sogni e grandi amori.

Camminerò come un piccione
a piedi nudi sull'asfalto,
chi guida crede che mi mette sotto,
ma io con un salto all'ultimo momento
volerò ma non troppo in alto,
perché il segreto è volare basso.
E un piccione vola basso.
Ma è per questo che ti fa un dispetto.
Ma è per questo che anche io non lo sopporto...

Noi però alla fine resteremo insieme,
più o meno come fa un piccione,
l'amore sopra il cornicione,
ti starò vicino nei momenti di crisi
e lontano quando me lo chiedi,
dimmi che ci credi...

Ci sveglieremo la mattina,
due cuori sotto una campana.


Quisiera tener pico - Giuseppe Povia

Quisiera tener pico
para contentarme con las migas.
Concentrado y muy atento
sí, pero con la cabeza en las nubes.

Comprender los sentimientos,
cuándo nacen y cuándo mueren,
por tanto quisiera tener los sentidos,
para sentir el peligro.

Si todos lo saben,
pero tienen miedo de que el amor sea un engaño
Oh, ya lo hizo mi abuela durante 50 años con mi abuelo en el campo...

Más o menos como hace una paloma,
lo sé que es una fea comparación,
pero viviría con la emoción
de dar confianza a quien me tira el pan.

Más o menos como hace una paloma,
el amor sobre la cornisa,
te estaría cerca en los momentos de crisis
y lejos cuando me lo pidas,
dime que me crees y que te fías.

Un día tenía al viento
acompañándome sobre una teja.
A veces estoy solo y me asusto,
¿qué pintan dos palomas en una fábula?

Si todos lo saben,
pero tienen miedo de que el amor sea un engaño
Oh, ya me lo dijo mi abuela:
"¿sabes cuántas veces no pensaba yo en tu abuelo?"

Más o menos como hace una paloma,
y no como las personas,
que a causa de pequeños detalles
echan a perder sueños y grandes amores.

Caminaré como una paloma
con los pies desnudos sobre el asfalto,
el que conduce cree que me va a atropellar,
pero yo con un salto en el último momento
volaré, pero no demasiado alto,
porque el secreto está en volar bajo.
Y una paloma vuela bajo.
Pero es por esto que te da despecho.
Pero es por esto que tampoco yo lo soporto...

Sin embargo, nosotros al final permaneceremos juntos,
más o menos como hace una paloma,
el amor sobre la cornisa,
te estaré cerca en los momentos de crisis
y lejos cuando me lo pidas,
dime que me crees...

Nos despertaremos por la mañana,
dos corazones bajo una campana.



Canción ganadora del Festival de Sanremo de 2006

Escrita por Giuseppe Povia (2006)
Premio Categoría "Uomini", y 1º en la clasificación final del Festival de Sanremo de 2006




0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin