Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Caruso - Lucio Dalla, Pavarotti

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autore: Lucio Dalla (1986)


Caruso - Lucio Dalla, Luciano Pavarotti

Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento,
su una vecchia terrazza
davanti al golfo di Surriento,
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto,
poi si schiarisce la voce
e ricomincia il canto.

Te voglio bene assai,
ma tanto tanto bene sai,
è una catena ormai,
che scioglie il sangue dint'e vene sai...

Vide le luci in mezzo al mare,
pensò alle notti là in America,
ma erano solo le lampare *
e la bianca scia di un' elica.
Sentì il dolore nella musica,
si alzò dal pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
gli sembrò dolce anche la morte.
Guardò negli occhi la ragazza,
quegli occhi verdi come il mare,
poi all'improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare.

Te voglio bene assai,
ma tanto tanto bene sai,
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai...

Potenza della lirica,
dove ogni dramma è un falso,
che con un po' di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro.
Ma due occhi che ti guardano
così vicini e veri
ti fan scordare le parole,
confondono i pensieri.
Così diventa tutto piccolo,
anche le notti là in America,
ti volti e vedi la tua vita
come la scia di un'elica.

Ma sì, è la vita che finisce,
ma lui non ci pensò poi tanto,
anzi si sentiva già felice
e ricominciò il suo canto.

Te voglio bene assai,
ma tanto tanto bene sai,
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai...

Te voglio bene assai,
ma tanto tanto bene sai,
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene, dint'e vene...


Caruso - Lucio Dalla, Luciano Pavarotti

Aquí donde el mar reluce
y sopla fuerte el viento,
en una vieja terraza
frente al golfo de Sorrento,
un hombre abraza a una muchacha,
después de haber llorado,
después se aclara la voz
y vuelve a empezar el canto.

Te quiero mucho,
[te quiero] tanto, tanto, sabes,
ahora ya es una cadena,
que derrite la sangre en las venas, sabes...

Vio las luces en medio del mar,
pensó en las noches allí en América,
pero sólo eran las luces de los barcos *
y la blanca estela de una hélice.
Sintió el dolor en la música,
se levantó del piano
pero cuando vio la luna salir tras una nube
incluso la muerte le pareció dulce.
Miró a la muchacha a los ojos,
esos ojos verdes como el mar,
después de repente salió una lágrima
y él creyó que [él] se ahogaba.

Te quiero mucho,
[te quiero] tanto, tanto, sabes,
ahora ya es una cadena
que derrite la sangre en las venas, sabes...

Fuerza de la lírica,
donde cada drama es falso,
donde con un poco de maquillaje y con mímica
puedes convertirte en otro.
Pero dos ojos que te miran
tan cercanos y reales
te hacen olvidar las palabras,
confunden los pensamientos.
Así todo se hace pequeño,
también las noches allí en América,
te das la vuelta y ves tu vida
como la estela de una hélice.

Pero sí, es la vida que se acaba,
pero él no le dio muchas vueltas,
es más, se sentía ya feliz
y volvió a empezar su canto.

Te quiero mucho,
[te quiero] tanto, tanto, sabes,
ahora ya es una cadena
que derrite la sangre en las venas, sabes...

Te quiero mucho,
[te quiero] tanto, tanto, sabes,
ahora ya es una cadena
que derrite la sangre en las venas, en las venas...



* "Lampare" son las lámparas que utilizan los pescadores para pescar de noche. También se llama así a las redes y a los mismos barcos de pescadores

Escrita por Lucio Dalla (1986)

Durante un'intervista Dalla ha raccontato il significato del testo di Caruso. Il cantautore si trovò costretto, in seguito ad un guasto alla propria imbarcazione, a soggiornare in un albergo a Napoli, dove anni prima era morto il tenore Enrico Caruso. Qui i proprietari dell'albergo gli raccontarono degli ultimi giorni della vita del tenore, e della sua passione per una giovane a cui dava lezioni di canto. In seguito a quei racconti, Lucio Dalla ebbe l'ispirazione per scrivere il brano.

1 COMENTARIOS:

Anónimo dijo...

estas canciones son de los mas hermoso que he escuchado les felicito desde venezuela viva italia mia su mas fiel oyente federico parra

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin