Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Il ragazzo della via Gluck - Celentano

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Luciano Beretta, Miki Del Prete e Adriano Celentano (1966)

Storia della canzone


Il ragazzo della via Gluck - Adriano Celentano e Trio del Clan

Questa è la storia di uno di noi
anche lui nato per caso in via Gluck
in una casa fuori città
gente tranquilla che lavorava

Là dove c'era l'erba ora c'è una città
e quella casa in mezzo al verde ormai
dove sarà?

Questo ragazzo della via Gluck
si divertiva a giocare con me
ma un giorno disse: "vado in città"
e lo diceva mentre piangeva,
io gli domando: "amico, non sei contento?
vai finalmente a stare in città.
Là troverai le cose che non hai avuto qui,
potrai lavarti in casa senza andar giù nel cortile"

"Mio caro amico", disse, "qui sono nato
e in questa strada ora lascio il mio cuore.
Ma come fai a non capire
che è una fortuna per voi che restate
a piedi nudi a giocare nei prati
mentre là in centro io respiro il cemento.
Ma verrà un giorno che ritornerò ancora qui
e sentirò l'amico treno che fischia così: 'wa wa'"

Passano gli anni, ma otto son lunghi
però quel ragazzo ne ha fatta di strada
ma non si scorda la sua prima casa
ora coi soldi lui può comperarla
torna e non trova gli amici che aveva
solo case su case, catrame e cemento.

Là dove c'era l'erba ora c'è una città
e quella casa in mezzo al verde ormai
dove sarà?

La la la...

Eh no, non so perchè‚
perchè continuano a costruire le case
e non lasciano l'erba, non lasciano l'erba,
non lasciano l'erba, non lasciano l'erba,
eh no, se andiamo avanti così
chissà come finirà, chissà...


El muchacho de la calle Gluck - Adriano Celentano y Trio del Clan

Ésta es la historia de uno de nosotros
también él nacido de casualidad en la calle Gluck
en una casa en las afueras de la ciudad
gente tranquila que trabajaba

Allí donde estaba la hierba ahora hay una ciudad
y aquella casa en medio del verde ahora
¿dónde estará?

Este muchacho de la calle Gluck
se divertía jugando conmigo
pero un día dijo: "me voy a la ciudad"
y lo decía mientras lloraba,
yo le pregunto: "amigo, ¿no estás contento?
te vas al fin a vivir a la ciudad.
Allí encontrarás las cosas que no tuviste aquí,
podrás lavarte en casa sin tener que bajar al patio"

"Mi querido amigo", dijo, "aquí nací
y en esta calle ahora dejo mi corazón.
Pero cómo puedes no entender
que es una suerte para vosotros que os quedáis
a pies descalzos jugando en los prados
mientras que allí en el centro yo respiro cemento.
Pero llegará un día que volveré de nuevo aquí
y oiré al amigo tren que silba así: 'wa wa'"

Pasan los años, pero ocho son largos
pero ese muchacho hizo mucha carrera
pero no se olvida de su primera casa
ahora con el dinero él puede comprársela
vuelve y no encuentra los amigos que tenía
sólo casas sobre casas, alquitrán y cemento.

Allí donde estaba la hierba ahora hay una ciudad
y aquella casa en medio del verde ahora
¿dónde estará?

La la la...

Eh no, no sé por qué‚
por qué siguen construyendo casas
y no dejan la hierba, no dejan la hierba,
no dejan la hierba, no dejan la hierba,
eh no, si seguimos así
quién sabe cómo acabará, quién sabe...



Escrita por Luciano Beretta, Miki Del Prete y Adriano Celentano (1966)
Participó en el Festival de Sanremo de 1966


Adriano Celentano nació en Milán el 6 de enero de 1938, en el número 14 de la calle Gluck

1 COMENTARIOS:

Anónimo dijo...

muy buena traduccion

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin