Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Sabato pomeriggio - Baglioni

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Claudio Baglioni e Antonio Coggio (1975)


Sabato pomeriggio - Claudio Baglioni

Passerotto, non andare via
nei tuoi occhi il sole muore già
scusa se la colpa è un poco mia
se non so tenerti ancora qua.

Ma cosa è stato di un amore
che asciugava il mare
che voleva vivere
volare
che toglieva il fiato
ed è ferito ormai
non andar via
non andar via
Ti prego

Passerotto, non andare via
senza i tuoi capricci che farò
ogni cosa basta che sia tua
con il cuore a pezzi cercherò.

Ma cosa è stato di quel tempo
che sfidava il vento
che faceva fremere
gridare
contro il cielo
non lasciarmi solo no...
non andar via
non andar via

Senza te morirei
senza te scoppierei
senza te brucerei
tutti i sogni miei
solo senza di te che farei
senza te.

Sabato pian piano se ne va
passerotto ma che senso ha
non ti ricordi?
migravamo come due gabbiani
ci amavamo
e le tue mani
da tenere, da scaldare
passerotto no
non andar via...


Sábado por la tarde - Claudio Baglioni

Gorrioncito, no te marches
en tus ojos el sol muere ya
perdona si la culpa es un poco mía
si no sé tenerte aún aquí

Pero qué ha sido de un amor
que secaba el mar
que quería vivir
volar
que quitaba el aliento
y está herido ahora ya
no te marches
no te marches
te lo ruego

Gorrioncito, no te marches
sin tus caprichos qué haré
cada cosa, basta que sea tuya,
con el corazón en pedazos buscaré

Pero qué ha sido de ese tiempo
que desafiaba al viento
que hacía estremecerse
gritar
contra el cielo
no me dejes solo, no...
no te marches
no te marches

Sin ti moriría
sin ti estallaría
sin ti quemaría
todos mis sueños
solo sin ti qué haría
sin ti.

Sábado poco a poco se va
gorrioncito pero qué sentido tiene
¿no te acuerdas?
emigrábamos como dos gaviotas
nos amábamos
y tus manos
por tener, por calentar
gorrioncito no
no te marches...



Escrita por Claudio Baglioni y Antonio Coggio (1975)

1 COMENTARIOS:

Gilberto dijo...

Molto buona questa pagina.

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin