Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS
  • Lista Ganadores del Festivalbar
  • Lista participaciones de Italia en Eurovisión
  • Canciones de Sanremo - Festival della Canzone Italiana (completo)
Da non perdere!!!

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
  • Mira los vídeos
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Dal buio - Marco Masini

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Dal buio - Marco Masini

Il cieco fermo sul bordo del marciapiede aspetta
che qualcuno se ne accorga,
rallenti la sua fretta,
e intanto resta immobile,
lo sguardo spento e fisso
come se fosse in bilico
su di un profondo abisso.

Il cieco fermo ascolta e sopra il viso impassibile
d'un tratto è una smorfia,
una pena invisibile,
ma nessuno la vede
nel bagliore della luce
e la smorfia lentamente
dentro il viso si ricuce.

Ed ecco all'improvviso s'arresta una ragazza,
il cieco fa un sorriso e timido ringrazia.
Lei certamente è bella, lo sente dall'odore,
nel buio s'accende una stella
e un vento soffia in cuore.

Lui cerca la sua mano, lei se la fa trovare,
e allora parte piano e lui si lascia andare.
E saltano l'abisso senza precipitare
i due con lieve passo che sembra di volare.

Poi dolcemente atterrano sull'altro marciapiede
il cieco e la ragazza
dopo quel volo breve,
lei dalla luce lancia un saluto luminoso,
dal buio lui risponde timido e confuso.

Vorrebbe dirle: aspetta,
angelo profumato,
non te ne andare, resta,
riposa il cuore, il fiato.
Ma sente che la mano
allenta la sua stretta
e nel buio si spegna la stella.

Vorrebbe dirle: aspetta,
ma c'è troppa confusione
e l'odore s'allontana
e il cieco col bastone
prosegue la sua strada buia dondolando un po'
felice per quel niente
come un dolcissimo Charlotte.


Desde la oscuridad - Marco Masini

El ciego quieto en el borde de la acera espera
que alguien se dé cuenta,
aminore su prisa,
y mientras tanto se queda inmóvil,
la mirada apagada y fija
como si estuviese en equilibrio
sobre un profundo abismo.

El ciego quieto escucha y en el rostro impasible
de golpe hay una mueca,
una pena invisible,
pero nadie la ve
en el resplandor de la luz
y la mueca lentamente
dentro del rostro se reduce.

Y entonces de repente se para una muchacha,
el ciego muestra una sonrisa y tímido da las gracias.
Ella es ciertamente bella, lo siente por el olor,
en la oscuridad se enciende una estrella
y un viento sopla en el corazón.

Él busca su mano, ella se la deja encontrar,
y entonces se marcha despacio y él se deja llevar.
Y saltan el abismo sin precipitarse
los dos con paso ligero que parece como si volaran.

Después dulcemente aterrizan sobre la otra acera
el ciego y la muchacha
tras ese breve vuelo,
ella desde la luz lanza un saludo luminoso,
desde la oscuridad él responde tímido y confuso.

Quisiera decirle: espera,
ángel perfumado,
no te vayas, quédate,
descansa el corazón, el aliento.
Pero siente que la mano
afloja su apretón
y que en la oscuridad se apaga la estrella.

Quisiera decirle: espera,
pero hay demasiada confusión
y el olor se aleja
y el ciego con el bastón
continúa su oscuro camino tambaleándose un poco
feliz por esa nada
como un dulcísimo Charlot.

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin