Cantare è d'Amore - Amedeo Minghi
Come una finzione
non del sangue ma del rosso,
acqua e sale e non le lacrime assaggiai.
Arsure come di battaglia,
di comparse, fuoco e paglia
ed i cuori son cavalli scossi in noi.
Amarsi è come andare in fuga,
è cosa ho fatto,
cosa ho detto mai...
Non è la verità
che più la dici e più la dici mai.
È l'illusione mia che è vera.
E che scorre fiera
tra le dita della vita.
Passa il suono e belle immagini di noi.
Meravigliosa confusione
tra i dialoghi e le pose,
e ogni peso appassionato
è un soffio ma non la verità,
che è sempre un'altra storia ma non lei,
lei che tra i baci miei è d'Amore.
È improvvisazione
non è vento, non è sole,
pioggia atroce meglio è
che non ci sia.
Amarsi è come arrampicarsi
su uno schermo di illusione
e poi credere quell'edera realtà.
E le bugie, ragazza mia,
il naso lungo ed il gusto dell'addio.
Non è la verità,
(che più la dici e più la dici mai.
È vita che non sai)
sarà che come me tu rivivrai,
quando l'Amore mio ti canterò.
E quando tutti i giuramenti
fatti a te saranno inganni
alla vita che, stupita, sbanderà.
Amarsi è prima di capire,
è rimbambire la ragione in noi.
(Non è la verità,
che più la dici e meno baci avrai...)
È l' illusione mia che è vera.
E chi ama canta
tra le voci della vita,
l'acqua che si incontra
col suo scialacquìo.
Oppure meglio non cantare,
muti se non è d'Amore,
e qualcuno deve farlo
e sono io che ti canterò,
e come in fuga nel tuo cuore andrò.
Non è la verità
che più la dici e più la dici mai...
perché cantare è... è d'Amore
è d'Amore
è d'Amore.
Cantar es de Amor - Amedeo Minghi
Como una ficción
no con sangre sino con rojo,
agua y sal y no las lágrimas probé.
Ardores como de batalla,
de comparsas, fuego y paja
y los corazones son caballos sin jinete en nosotros.
Amarse es como darse a la fuga,
es lo que he hecho,
lo que nunca he dicho...
No es la verdad
que cuanto más la dices nunca más la dices.
Es mi ilusión que es verdadera.
Y que transcurre/desfila orgullosa
entre los dedos de la vida.
Pasa el sonido y bellas imágenes de nosotros.
Maravillosa confusión
entre los diálogos y las poses,
y cada peso/esfuerzo apasionado
es un soplo pero no la verdad,
que es siempre otra historia pero no ella,
ella que entre mis besos es de Amor.
Es improvisación
no es viento, no es sol,
lluvia atroz es mejor
que no la haya.
Amarse es como encaramarse
sobre una pantalla de ilusión
y después creer que esa hiedra es de verdad.
Y a las mentiras, niña mía,
la nariz larga y el placer/sabor del adiós.
No es la verdad,
(que cuanto más la dices nunca más la dices.
Es vida que no sabes)
será que, como yo, tú revivirás,
cuando el Amor mío te cantaré.
Y cuando todos los juramentos
hechos a ti/que te hice sean engaños
a la vida que, aturdida, huirá.
Amarse es antes de comprender,
es olvidar/ignorar la razón en nosotros.
(No es la verdad,
que cuanto más la dices menos besos tendrás...)
Es mi ilusión que es verdadera.
Y quien ama canta
entre las voces de la vida,
el agua que se reúne
con su derroche.
O bien mejor no cantar,
mudos si no es de Amor,
y alguien tiene que hacerlo
y soy yo que te cantaré,
y como en fuga en tu corazón iré.
No es la verdad,
que cuanto más la dices nunca más la dices...
porque cantar es... es de Amor
es de Amor
es de Amor.
Escrita por Amedeo Minghi y Pasquale Panella (1996)
9º clasificado en el Festival de Sanremo de 1996
5 COMENTARIOS:
Hola Kara, felicitaciones y gracias por la página!! cuanto trabajo! y cuanta pasión por la música y la lengua. Ahora voy a apelar a tu generosidad y te voy a pedir un favor especial.Me gustaria que me tradujeras una canción que me encanta que según Ares se llama "canción de amor" de la pelicula "Cinema paradiso" pero no sé si es exactamente ese el nombre.La versión que tengo grabada es la de Andrea Bocelli, te imaginarás la joya de la que te hablo. Bueno, si acaso pudieras conseguirla y traducirla te lo agradecería más que mucho. un beso, Nacha
Gracias por tus palabras Nacha :D
Creo que la canción a la que te refieres es "Se tu fossi nei miei occhi per un giorno" que es el verso con el que empieza el tema de amor de la película. Ya la he añadido al listado. Espero que te guste!
deso saber si en la cancion de amadeo minghi la frase es:corazones vuelve y baja
o: corazones fuego y paja.....me queda la duda ya que la pronunciacion bella del italiano al español es un poco complicada y a veces se confunden palabras,sin embargo en la letra italiana debiera decir corazones fuego y paja...
gracias.
Hola Kiara felicitaciones por traducir esta canción de ese gran cantautor italiano como es Amedeo Minghi y pedirte tambien si puedes añadir las siguientes canciones del gran Amedeo como son Vissi Cosi, La vita mia; Edera (ricordi del quore). De antemano muchas gracia.
GRACIAS INFINITAS DE ��, ES MI CANCION DE VIDA!!!.
Publicar un comentario
Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento
¡Gracias por tu visita!