Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Per Elisa - Alice

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Carla Bissi (Alice), Franco Battiato e Giusto Pio (1981)


Per Elisa - Alice

Per Elisa vuoi vedere che perderai anche me.
Per Elisa non sai più distinguere che giorno è.
E poi, non è nemmeno bella.

Per Elisa paghi sempre tu e non ti lamenti,
per lei ti metti in coda per le spese,
e il guaio è che non te ne accorgi.

Con Elisa guardi le vetrine e non ti stanchi,
lei ti lascia e ti riprende
come e quando vuole lei,
riesce solo a farti male.

Vivere vivere vivere non è più vivere,
lei ti ha plagiato, ti ha preso anche la dignità.
Fingere fingere fingere non sai più fingere,
senza di lei, senza di lei ti manca l'aria.

Senza Elisa non esci neanche a prendere il giornale,
con me riesci solo a dire due parole,
ma noi, un tempo ci amavamo.

Con Elisa guardi le vetrine e non ti stanchi,
lei ti lascia e ti riprende
come e quando vuole lei,
riesce solo a farti male.

Vivere vivere vivere non è più vivere,
lei ti ha plagiato, ti ha preso anche la dignità.
Fingere fingere fingere non sai più fingere,
senza di lei, senza di lei ti manca l'aria.

Vivere non è più vivere,
per Elisa,
con Elisa.


Para Elisa - Alice

Por Elisa quieres ver que me perderás también a mí.
Por Elisa ya no sabes distinguir qué día es.
Y además, ni siquiera es guapa.

Por Elisa pagas siempre tú y no te lamentas,
por ella te pones a hacer la cola de la compra,
y el problema es que no te das cuenta.

Con Elisa miras los escaparates y no te cansas,
ella te deja y vuelve contigo
cómo y cuándo ella quiere,
sólo consigue hacerte daño.

Vivir vivir vivir ya no es vivir,
ella te ha plagiado, te ha arrebatado también la dignidad.
Fingir fingir fingir ya no sabes fingir,
sin ella, sin ella te falta el aire.

Sin Elisa no sales ni siquiera para coger el periódico,
conmigo sólo consigues decir dos palabras,
pero nosotros, hubo un tiempo en el que nos amábamos.

Con Elisa miras los escaparates y no te cansas,
ella te deja y vuelve contigo
cómo y cuándo ella quiere,
sólo consigue hacerte daño.

Vivir vivir vivir ya no es vivir,
ella te ha plagiado, te ha arrebatado también la dignidad.
Fingir fingir fingir ya no sabes fingir,
sin ella, sin ella te falta el aire.

Vivir ya no es vivir,
por Elisa,
con Elisa.



Canción ganadora del Festival de Sanremo de 1981

Escrita por Carla Bissi (Alice), Franco Battiato y Giusto Pio (1981)

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin