Traducida por "Kara Hidden"
Muchísimas gracias a Jesús Lanchares por enviarme el mp3 de esta canción y poder así transcribirla :D
Agatì - Gianni Bella
Agatì
che occhi grandi hai
la candela al naso sparirà
quando crescerai
Agatì
l'ultima di sei
scugnizzi che da soli
a pane e sole vengon su
Napoli sei tu
Agatì
Agatì
Agatì
Agatì
Weh, signori
certo ride, weh, signori
troppo per aprire lo sportello di un taxi
poco per star qu
Oh, Agatì, ti rivedrò
sul divano triste di un pianobar
oppure che rivesti una bambina bruna che
io scambierò per te
Agatì
Agatì
Agatì
Agatì
Piccola Agatì
dolce Agatì
triste Agatì
piccola Agatì
Un'altra immagine di Napoli
quel pino forse eri tu
qualcuno l'ha tagliato per un condominio in più
io che ci faccio qui?
Agatì
Agatì
Agatì
Agatì
Piccola Agatì
dolce Agatì
triste Agatì
piccola Agatì
Agatì - Gianni Bella
Agatì
qué ojos tan grandes tienes
la vela en la nariz desaparecerá
cuando crezcas
Agatì
la última de seis
granujas que ellos solos
con pan y sol se vienen arriba
Nápoles eres tú
Agatì
Agatì
Agatì
Agatì
Weh, señores
claro que ríe, weh, señores
demasiado para abrir la puerta de un taxi
poco para estar aquí
Oh, Agatì, te volveré a ver
en el sofá triste de un pianobar
o bien mientras vuelves a vestir a una niña morena que
yo confundiré contigo
Agatì
Agatì
Agatì
Agatì
Pequeña Agatì
dulce Agatì
triste Agatì
pequeña Agatì
Otra imagen de Nápoles
aquel pino quizás eras tú
alguien lo ha talado por un condominio más
¿qué pinto yo aquí?
Agatì
Agatì
Agatì
Agatì
Pequeña Agatì
dulce Agatì
triste Agatì
pequeña Agatì
http://musica-italiana.blogspot.com
+ / - |
Agatì - Gianni Bella |
+ / - |
La donna che vorrei - Gigi D'Alessio |
Traducida por "Kara Hidden"
La donna che vorrei - Gigi D'Alessio
Non ha senso stare qui a parlare,
quel che vorrei dire lo sai già.
Non c'è proprio niente da salvare,
forse solo la mia libertà.
La colpa da che parte stà?
meglio dividerla a metà.
La donna che vorrei
non ti somiglia un attimo.
La donna che vorrei
fa quello che non fai.
Le piace stringermi di più
se un cielo grigio viene giù,
sa dare amore.
La donna che vorrei
la trovo appena te ne vai.
Non ritornare mai,
lontano più che puoi,
sto bene solo quando non ci sei.
Io per ricordarmi il tuo sorriso
guardo quella foto di anni fa.
Non ci sarà posto in paradiso,
loro non ci cascano con te.
Che irrisistibile follia
fare l'amore e poi mandarti via.
La donna che vorrei
non ti somiglia un attimo.
La donna che vorrei
fa quello che non fai.
Le piace stringermi di più
se un cielo grigio viene giù,
sa dare amore.
La donna che vorrei
la trovo appena te ne vai.
Non ritornare mai,
lontano più che puoi,
sto bene solo quando non ci sei.
Bastava una carezza in più
per non cadere a testa in giù
sul nostro amore.
La donna che vorrei
sei tu ma un'anima non hai.
Sei bella più che mai,
giuro ci ricadrei
però non sei la donna che vorrei.
La mujer que quisiera - Gigi D'Alessio
No tiene sentido quedarse aquí hablando,
lo que querría decir ya lo sabes.
Ya no queda nada por salvar,
quizás sólo mi libertad.
¿La culpa de quién es?
mejor dividirla entre dos.
La mujer que quisiera
no se te parece ni por un instante.
La mujer que quisiera
hace lo que no haces.
Le gusta abrazarse más a mí
si un cielo gris se abate [sobre nosotros],
sabe de amor.
La mujer que quisiera
la encuentro nada más irte.
No regreses jamás,
[márchate] lo más lejos que puedas,
estoy bien sólo cuando no estás.
Yo para acordarme de tu sonrisa
miro esa foto de hace años.
No habrá sitio en el paraíso,
ellos contigo no pican.
Qué locura tan irresistible
hacer el amor y echarte luego.
La mujer que quisiera
no se te parece ni por un instante.
La mujer que quisiera
hace lo que no haces.
Le gusta abrazarse más a mí
si un cielo gris se abate [sobre nosotros],
sabe de amor.
La mujer que quisiera
la encuentro nada más irte.
No regreses jamás,
[márchate] lo más lejos que puedas,
estoy bien sólo cuando no estás.
Bastaba una caricia más
para no caer de cabeza
sobre nuestro amor.
La mujer que quisiera
eres tú pero alma no tienes.
Estás más bella que nunca,
juro que volvería a caer
pero no eres la mujer que quisiera.
+ / - |
Quanto tempo e ancora - Antonacci |
Traducida por "Kara Hidden" Canción #200
Quanto tempo e ancora - Biagio Antonacci
Non ci credevo, ho detto: "è lei o no?",
tra tanti amici non ti aspettavo qui,
solita sera e la solita tribù,
tu che mi dici: "stai sempre con i tuoi?",
e ti accompagnava un emozione forte,
e ti accompagnava ancora la solita canzone.
Ma quanto tempo e ancora ti fai sentire dentro,
quanto tempo e ancora rimbalzi tra i miei sensi,
quanto tempo e ancora ti metti proprio al centro,
quanto tempo e ancora mi viene da star male
e sento
che se te ne vai adesso, io potrei morire,
che se te ne vai adesso, ancora tu l'amore.
Tra tanti amici che sono anche i tuoi,
guardali bene, non cambieranno mai,
saluti e baci, poi prendi e te ne vai,
sì, forse è meglio, cosi non mi vedrai,
piangere, poi ridere, poi prenderti un po' in giro,
fingere davanti a tutti di aver dimenticato.
Ma quanto tempo e ancora ti fai sentire dentro,
quanto tempo e ancora rimbalzi tra i miei sensi,
quanto tempo e ancora ti metti sempre al centro,
quanto tempo e ancora, ancora tu l'amore.
Quanto tempo e ancora ti fai sentire dentro,
quanto tempo e ancora rimbalzi tra i miei sensi,
quanto tempo e ancora ti metti sempre al centro,
quanto tempo e ancora, ancora tu l'amore.
Cuánto tiempo y aún - Biagio Antonacci
No me lo podía creer, me dije: "¿es ella o no?",
entre tantos amigos no te esperaba aquí,
la misma noche de siempre y el mismo grupo de siempre,
tú que me dices: "¿siempre estás con tu gente?",
y te acompañaba una fuerte emoción,
y te acompañaba aún la misma canción de siempre.
Pero cuánto tiempo y aún te haces sentir dentro,
cuánto tiempo y aún rebotas entre mis sentidos,
cuánto tiempo y aún te pones justo en el centro,
cuánto tiempo y aún vuelvo a empezar a sentirme mal
y tengo la sensación de que
si te vas ahora, yo podría morir,
si te vas ahora, aún tú el amor.
Entre tantos amigos que son tuyos también,
míralos bien, nunca cambiarán,
saludos y besos, luego coges y te vas,
sí, quizás sea mejor, así no me verás,
llorar, después reír, luego tomarte un poco el pelo,
fingir delante de todos haber olvidado.
Pero cuánto tiempo y aún te haces sentir dentro,
cuánto tiempo y aún rebotas entre mis sentidos,
cuánto tiempo y aún te pones siempre en el centro,
cuánto tiempo y aún, aún tú el amor.
Cuánto tiempo y aún te haces sentir dentro,
cuánto tiempo y aún rebotas entre mis sentidos,
cuánto tiempo y aún te pones siempre en el centro,
cuánto tiempo y aún, aún tú el amor.
+ / - |
Parla più piano - Morandi, Dorelli |
Traducida por "Kara Hidden"
Seguro que os suena... ¿os acordáis de "El Padrino"?
Parla più piano - Gianni Morandi, Johnny Dorelli
Parla più piano e nessuno sentirà,
il nostro amore lo viviamo io e te,
nessuno sa la verità,
nemmeno il cielo che ci guarda da lassù.
Insieme a te io resterò,
amore mio, sempre così.
Parla più piano e vieni più vicino a me,
voglio sentire gli occhi miei dentro di te,
nessuno sa la verità,
è un grande amore e mai più grande esisterà.
Insieme a te io resterò,
amore mio, sempre così.
Parla più piano e vieni più vicino a me,
voglio sentire gli occhi miei dentro di te,
nessuno sa la verità,
è un grande amore e mai più grande esisterà.
Habla más bajo - Gianni Morandi, Johnny Dorelli
Habla más bajo y nadie nos oirá,
nuestro amor lo vivimos tú y yo,
nadie sabe la verdad,
ni siquiera el cielo que nos mira desde lo alto.
Junto a ti me quedaré,
amor mío, siempre así.
Habla más bajo y ven más cerca de mí,
quiero sentir mis ojos dentro de ti,
nadie sabe la verdad,
es un gran amor y otro más grande jamás existirá.
Junto a ti me quedaré,
amor mío, siempre así.
Habla más bajo y ven más cerca de mí,
quiero sentir mis ojos dentro de ti,
nadie sabe la verdad,
es un gran amor y otro más grande jamás existirá.
Morandi
Dorelli
Música de Nino Rota y letra de G. Boncompagni (1972)
Tema de amor de la película de 1972, "The Godfather" (El Padrino). Interpretada por numerosos artistas.
Esta canción me la dedico a mí misma... mis amigos saben por qué Etiquetas: *Dorelli, *Morandi, 1972, Internacional
+ / - |
L'amore trasparente - Fossati |
Traducida por "Kara Hidden"
L'amore trasparente - Ivano Fossati
Non pretendo più di aver ragione
se parlo di vestiti e di carezze,
le braccia lungo i fianchi farò cadere,
pregare no, che non vorrei pregare,
pregare no, che non vorrei pregare.
Non vergognarsi della propria malinconia
è un compito penoso anzi uno strazio.
L'amore trasparente non so cosa sia,
mi sei apparsa in sogno e non mi hai detto niente,
mi sei apparsa in sogno e non hai fatto un passo.
Nemmeno un gesto nemmeno, lasciamo andare,
meglio di chi improvvisa a malincuore,
meglio di chi improvvisa senza amare.
Sarà la vita che monta e poi riscende
tutto questo splendore trasparente,
luce elettrica che dopo il buio sempre si accende
se abbiamo assolto tutti i sentimenti,
dimenticato tutti i fuochi spenti.
Ma sono pazzo del mondo e sono pazzo di te,
e sono pazzo del mondo, questo è odio e amore,
sono pazzo del mondo, questo è odio e amore
anche per te.
Sarà il destino che splende e poi riscende
tutto questo rumore che si sente,
acqua libera che sempre si spande.
L'amore trasparente non so cosa sia,
mi sei apparsa in sogno e non mi hai detto niente,
ti ho dormito accanto e mi hai lasciato andare,
sarà anche il gioco della vita, ma che dolore,
sarà anche il gioco della vita, ma che dolore.
El amor transparente - Ivano Fossati
Ya no pretendo tener razón
si hablo de vestidos y de caricias,
los brazos a lo largo de la cadera dejaré caer,
rezar no, que no quisiera rezar,
rezar no, que no quisiera rezar.
No avergonzarse de la melancolía propia
es una tarea penosa, mejor dicho, un suplicio.
El amor transparente no sé qué será,
te me has aparecido en sueños y no me has dicho nada,
te me has aparecido en sueños y no has dado un paso.
Ni siquiera un gesto, ni siquiera, dejémoslo,
mejor de quien improvisa de mala gana,
mejor de quien improvisa sin amar.
Será la vida que sube y luego vuelve a bajar
todo este esplendor transparente,
luz eléctrica que después de la oscuridad siempre se enciende
si hemos absuelto todos los sentimientos,
olvidado todos los fuegos apagados.
Pero estoy loco por el mundo y estoy loco por ti,
y estoy loco por el mundo, esto es odio y amor,
estoy loco por el mundo, esto es odio y amor
también para ti.
Será el destino que resplandece y luego vuelve a bajar
todo este ruido que se oye,
agua libre que siempre se expande.
El amor transparente no sé qué será,
te me has aparecido en sueños y no me has dicho nada,
he dormido a tu lado y me has dejado marchar,
será también el juego de la vida, pero qué dolor,
será también el juego de la vida, pero qué dolor.
+ / - |
Il mio pensiero - Ligabue |
Traducida por "Kara Hidden"
Il mio pensiero - Luciano Ligabue
Cosa c'entra questo cielo lucido
che non è mai stato così blu?
E chi se ne frega delle nuvole
mentre qui manchi tu.
Pomeriggio spompo di domenica,
come fanno gli altri a stare su?
Non arriva neanche un po' di musica
quando qui manchi tu.
E adesso che sei dovunque sei,
chissà se ti arriva il mio pensiero,
chissà se ne ridi o se ti fa piacere.
Cosa c'entra quel tramonto inutile?
non ha l'aria di finire più.
E ci tiene a dare il suo spettacolo
mentre qui manchi tu.
Così solo da provare panico,
e c'è qualcun'altra qui con me.
Devo avere proprio un aria stupida,
sai com'è?, manchi te.
E adesso che sei dovunque sei,
chissà se ti arriva il mio pensiero,
chissà se ne ridi o se ti fa piacere.
E adesso che sei dovunque sei,
ridammelo indietro il mio pensiero,
deve esserci un modo per lasciarmi andare.
Cosa c'entra questa notte giovane?
non mi cambia niente la TV.
E che tristezza che mi fa quel comico
quando qui manchi tu.
E adesso che sei dovunque sei,
chissà se ti arriva il mio pensiero,
chissà se ne ridi o se ti fa piacere.
E adesso che sei dovunque sei,
ridammelo indietro il mio pensiero,
deve esserci un modo per lasciarmi andare.
Mi pensamiento - Luciano Ligabue
¿Qué tiene que ver este cielo claro
que nunca ha estado tan azul?
Y a quién le importan las nubes
mientras aquí faltas tú.
Tarde de domingo hecho polvo [agotado],
¿cómo consiguen estar animados los demás?
Ni siquiera llega un poco de música
cuando aquí faltas tú.
Y ahora que estás donde quiera que estés,
quién sabe si te llega mi pensamiento,
quién sabe si te hace reír o si te gusta.
¿Qué tiene que ver ese crepúsculo inútil?
no parece que vaya a terminar jamás.
Y se empeña en dar su espectáculo
mientras aquí faltas tú.
Tan solo como para sentir pánico,
y hay alguna otra aquí conmigo.
Debo de tener una pinta realmente estúpida,
¿sabes cómo es?, faltas tú.
Y ahora que estás donde quiera que estés,
quién sabe si te llega mi pensamiento,
quién sabe si te hace reír o si te gusta.
Y ahora que estás donde quiera que estés,
devuélveme mi pensamiento,
debe haber algún modo para dejarme ir.
¿Qué tiene que ver esta noche joven?
la televisión no me cambia nada.
Y qué triste me pone ese cómico
cuando aquí faltas tú.
Y ahora que estás donde quiera que estés,
quién sabe si te llega mi pensamiento,
quién sabe si te hace reír o si te gusta.
Y ahora que estás donde quiera que estés,
devuélveme mi pensamiento,
debe haber algún modo para dejarme ir.
+ / - |
Via con me (It's wonderful) - Paolo Conte |
Traducida por "Kara Hidden"
Via con me (It's wonderful) - Paolo Conte
Via, via, vieni via di qui,
niente più ti lega a questi luoghi,
neanche questi fiori azzurri...
Via, via, neanche questo tempo grigio
pieno di musiche
e di uomini che ti son piaciuti...
It's wonderful, it's wonderful, it's wonderful,
good luck my babe,
it's wonderful, it's wonderful, it's wonderful,
I dream of you...
chips, chips, du-du-du-du-du...
Via, via, vieni via con me,
entra in questo amore buio,
non perderti per niente al mondo...
Via, via, non perderti per niente al mondo,
lo spettacolo d'arte varia
di uno innamorato di te...
It's wonderful, it's wonderful, it's wonderful,
good luck my babe,
it's wonderful, it's wonderful, it's wonderful,
I dream of you...
chips, chips, du-du-du-du-du...
Via, via, vieni via con me,
entra in questo amore buio,
pieno di uomini...
Via, via, entra e fatti un bagno caldo,
c'è un accappatoio azzurro,
fuori piove un mondo freddo...
It's wonderful, it's wonderful, it's wonderful,
good luck my babe,
it's wonderful, it's wonderful, it's wonderful,
I dream of you...
chips, chips, du-du-du-du-du...
Vente conmigo (Es maravilloso) - Paolo Conte
Vamos, vamos, vámonos de aquí, *
ya nada te ata a estos lugares,
ni siquiera estas flores azules...
Vamos, vamos, ni siquiera este tiempo gris
lleno de músicas
y de hombres que te han gustado...
Es maravilloso, es maravilloso, es maravilloso,
buena suerte nena,
es maravilloso, es maravilloso, es maravilloso,
sueño contigo...
chips, chips, du-du-du-du-du...
Vamos, vamos, vente conmigo,
entra en este amor oscuro,
no te pierdas por nada en el mundo...
Vamos, vamos, no te pierdas por nada en el mundo,
el espectáculo de arte variado
de uno enamorado de ti...
Es maravilloso, es maravilloso, es maravilloso,
buena suerte nena,
es maravilloso, es maravilloso, es maravilloso,
sueño contigo...
chips, chips, du-du-du-du-du...
Vamos, vamos, vente conmigo,
entra en este amor oscuro,
lleno de hombres...
Vamos, vamos, entra y date un baño caliente,
hay un albornoz azul,
fuera llueve un mundo frío...
Es maravilloso, es maravilloso, es maravilloso,
buena suerte nena,
es maravilloso, es maravilloso, es maravilloso,
sueño contigo...
chips, chips, du-du-du-du-du...
* "Via, via" también se puede traducir como: "Venga, venga" o "Vente, vente"
Escrita por Paolo Conte (1981) Etiquetas: *Conte, 1981, Internacional
+ / - |
Affida una lacrima al vento - Adamo |
Traducida por "Kara Hidden"
Affida una lacrima al vento - Salvatore Adamo
Affida una lacrima al vento
e fa che la porti da me,
il vento mi ha detto: "Stai attento,
la tua bella non pensa più a te".
Affida una lacrima al vento
e nel cielo per me brillerà,
e con una pioggia d'argento
il tuo amore mi riporterà.
Il vento non mi vuol più parlar di te,
piange, però non mi vuol dir perchè,
ma indovino tristi cose
scritte con le spine delle rose.
Affida una lacrima al vento,
vedrai che di gioia ballerà,
da te volerà in un momento,
dei miei baci ti coprirà.
Affida una lacrima al vento
e nel deserto un fiore spunterà,
sarà un miraggio, lo sento,
ma sarà bello e ci credo già.
Affida una lacrima al vento
e fa che la porti da me,
il vento mi ha detto: "Stai attento
la tua bella non pensa più a te".
"La tua bella non pensa più a te!"
"La tua bella non pensa più a te!"
Confía una lágrima al viento - Salvatore Adamo
Confía una lágrima al viento
y haz que la lleve hacia mí,
el viento me ha dicho: "Ten cuidado,
tu [chica] guapa ya no piensa en ti".
Confía una lágrima al viento
y en el cielo para mí brillará,
y con una lluvia de plata
tu amor me devolverá.
El viento ya no me quiere hablar de ti,
llora, pero no me quiere decir por qué,
pero adivino tristes cosas
escritas con las espinas de las rosas.
Confía una lágrima al viento,
verás que de felicidad bailará,
hacia ti volará en un momento,
de mis besos te cubrirá.
Confía una lágrima al viento
y en el desierto una flor surgirá,
será un espejismo, lo siento, [me da la sensación]
pero será hermoso y lo creo ya.
Confía una lágrima al viento
y haz que la lleve hacia mí,
el viento me ha dicho: "Ten cuidado,
tu [chica] guapa ya no piensa en ti".
"¡Tu [chica] guapa ya no piensa en ti!"
"¡Tu [chica] guapa ya no piensa en ti!"
Canción ganadora del Festivalbar de 1968
Escrita por Salvatore Adamo (1968) Etiquetas: *Adamo, 1968, Ganadores del Festivalbar
+ / - |
A mano a mano - Cocciante |
Traducida por "Kara Hidden"
A mano a mano - Riccardo Cocciante
A mano a mano ti accorgi che il vento
ti soffia sul viso e ti ruba un sorriso,
la bella stagione che sta per finire
ti soffia sul cuore e ti ruba l'amore.
E a mano a mano si scioglie nel pianto
quel dolce ricordo sbiadito dal tempo
di quando vivevi con me in una stanza,
non c'erano soldi ma tanta speranza.
E a mano a mano mi perdi e ti perdo,
e quello che è stato ci sembra più assurdo
di quando la notte eri sempre più vera *
e non come adesso nei sabato sera.
Ma... dammi la mano e torna vicino,
può nascere un fiore nel nostro giardino
che neanche l'inverno potrà mai gelare,
può crescere un fiore da questo mio amore per te.
E a mano a mano vedrai che nel tempo,
lì sopra il suo viso lo stesso sorriso,
che il vento crudele ci aveva rubato,
che torna fedele,
l'amore è tornato da te.
Poco a poco - Riccardo Cocciante
A medida que/Poco a poco te das cuenta que el viento
te sopla en la cara y te roba una sonrisa,
la hermosa estación que está a punto de acabar
te sopla sobre el corazón y te roba el amor.
Y poco a poco se diluye en el llanto
ese dulce recuerdo desvanecido por el tiempo
de cuando vivías conmigo en una habitación,
no había dinero pero sí muchas esperanzas.
Y poco a poco me pierdes y te pierdo,
y aquello que fue nos parece más absurdo
de cuando la noche eras siempre más verdadera *
y no como ahora en los sábados por la noche.
Pero... dame la mano y vuelve cerca,
puede nacer una flor en nuestro jardín
que ni siquiera el invierno podrá helar jamás,
puede crecer una flor de este amor mío por ti.
Y poco a poco verás que en el tiempo,
allí en su rostro la misma sonrisa,
que el viento cruel nos había robado,
que vuelve fiel,
el amor ha vuelto a ti.
* La frase tendría más sentido si en luegar de "eri" (eras) fuera "era" (era)
+ / - |
Vento di passione - Pino Daniele, Giorgia |
Traducida por "Kara Hidden"
Vento di passione - Pino Daniele e Giorgia
Il ricordo di un amore
viaggia nella testa
e non c'è una ragione
quando cerchiamo quel che resta.
È come un vento di passione
o una rosa rossa
il ricordo di un amore,
ci cambia e non ci lascia.
Se avessi avuto almeno un'occasione,
adesso che so trovare le parole,
ma il ricordo di un amore
ci cambia e non ci lascia.
Il ricordo di un amore
lascia in bocca il sale
ed arriva dritto al cuore
senza nemmeno avvisare.
È in una lettera d'amore,
è nel canto del mare
ma il ricordo di un amore
ci parla e non ci passa.
Se avessi avuto almeno un'occasione,
adesso che so capire le parole,
ma il ricordo di un amore
continua a viaggiare nella testa.
Viento de pasión - Pino Daniele y Giorgia
El recuerdo de un amor
viaja en la cabeza
y no hay una razón
cuando buscamos lo que queda.
Es como un viento de pasión
o una rosa roja
el recuerdo de un amor,
nos cambia y no nos deja.
Si hubiera tenido al menos una oportunidad,
ahora que sé encontrar las palabras,
pero el recuerdo de un amor
nos cambia y no nos deja.
El recuerdo de un amor
deja en boca la sal
y llega derecho al corazón
sin ni siquiera avisar.
Está en una carta de amor,
está en el canto del mar
pero el recuerdo de un amor
nos habla y no se nos pasa.
Si hubiera tenido al menos una oportunidad,
ahora que sé entender las palabras,
pero el recuerdo de un amor
sigue viajando en la cabeza.
+ / - |
Io che amo solo te - Endrigo, Mina |
Traducida por "Kara Hidden"
Io che amo solo te - Sergio Endrigo, Mina Mazzini
C'è gente che ha avuto mille cose,
tutto il bene, tutto il male del mondo.
Io ho avuto solo te
e non ti perderò, non ti lascerò
per cercare nuove avventure.
C'è gente che ama mille cose
e si perde per le strade del mondo.
Io che amo solo te,
io mi fermerò e ti regalerò
quel che resta della mia gioventù.
Yo que te amo sólo a ti - Sergio Endrigo, Mina Mazzini
Hay gente que ha tenido mil cosas,
todo lo bueno, todo lo malo del mundo.
Yo te he tenido sólo a ti
y no te perderé, no te dejaré
para buscar nuevas aventuras.
Hay gente que ama mil cosas
y se pierde por las calles del mundo.
Yo que te amo sólo a ti,
yo me detendré y te regalaré
lo que queda de mi juventud.
+ / - |
Non posso perderti - Bobby Solo |
Traducida por "Kara Hidden"
Non posso perderti - Bobby Solo
Che cosa me ne frega se
hai smesso di pensare a me,
se resto da solo non muore nessuno.
Se l'uomo che sta accanto a te
lo tieni per far rabbia a me
tu lascialo andare, non fargli del male,
torna con me.
Non posso perderti,
non è possibile,
se amarti tanto è già incredibile.
Non posso perderti,
io non so fingere,
stare lontani è stato inutile,
non nasconderti,
torna insieme a me.
Che cosa me ne frega se
la gente guarda te e me,
davanti ai miei occhi non vedo nessuno.
Facciamo pure come vuoi,
ognuno per i fatti suoi,
e intorno gli amici per stare più soli,
torna con me.
Non posso perderti,
l'amore è una pazzia,
ma impazzirei se tu non fossi mia.
Non posso perderti,
la vita è inutile,
andare avanti mi è impossibile,
non nasconderti,
torna insieme a me.
Non posso perderti,
l'amore è una pazzia,
ma impazzirei se tu non fossi mia.
Non nasconderti,
non nasconderti,
torna insieme a me.
No puedo perderte - Bobby Solo
Qué me importa si
has dejado de pensar en mí,
si me quedo solo no se muere nadie.
Si el hombre que está a tu lado
lo tienes para hacerme de rabiar
deja que se vaya, no le hagas daño,
vuelve conmigo.
No puedo perderte,
no es posible,
si amarte tanto ya es increíble.
No puedo perderte,
yo no sé fingir,
estar alejados ha sido inútil,
no te escondas,
vuelve junto a mí.
Qué me importa si
la gente nos mira a ti y a mí,
delante de mis ojos no veo a nadie.
Vale, hagamos como quieres,
cada uno por su cuenta,
y alrededor los amigos para estar más solos,
vuelve conmigo.
No puedo perderte,
el amor es una locura,
pero me volvería loco si tú no fueras mía.
No puedo perderte,
la vida es inútil,
seguir adelante me es imposible,
no te escondas,
vuelve junto a mí.
No puedo perderte,
el amor es una locura,
pero me volvería loco si tú no fueras mía.
No te escondas,
no te escondas,
vuelve junto a mí.
Escrita por D. Ciotti y Roberto Satti (1981)
Finalista en el Festival de Sanremo de 1981 Etiquetas: *Bobby Solo, 1981, Otras canciones de Sanremo
+ / - |
Che bello sta' co' te - Manfredi |
Traducida por "Kara Hidden"
Che bello sta' co' te - Nino Manfredi
Che bello sta' co' te,
me sembra de vola',
che bello quanno attero
e tu sei qua.
Sta vita nun c'è più
er monno è un po' più in là,
se senti un botto nun te preoccupa':
So' io
che ho preso in pieno in faccia er celo,
so' io
che so' caduto da un pensiero,
so' io
che 'n ce speravo quasi più
e un giorno all'improvviso...
...Che bello sta' co' te,
me sembra de sogna',
me pare bella pure 'sta realtà.
C'ho voglia de scherza', de ride e de penza',
e poi domani forse chi lo sa.
Nun dimo niente 'n famose senti',
che oggi so' felice nun se po' di'.
Cammina sulle punte, amore mio,
che oggi er celo è nostro,
me l'ha prestato Dio.
Lo vedi, se ne va,
'sto giorno se ne va,
è n'artra vorta sera, che vuoi fa.
Io so' rimasto solo co' 'n pensiero,
m'ha preso proprio in pieno e in faccia er cielo.
Eppure se non stai più qui con me
stanotte me te 'nzogno,
che bello sta' co' te!
Qué bonito es estar contigo - Nino Manfredi
Qué bonito es estar contigo,
me parece volar,
qué bonito cuando aterrizo
y tú estás aquí.
Esta vida ya no existe
el mundo está un poco más allá,
si oyes un golpe no te preocupes:
Soy yo
que me he dado de lleno la cara contra el cielo,
soy yo
que me he caído de un pensamiento,
soy yo
que ya casi había perdido la esperanza
y un día de repente...
...Qué bonito es estar contigo,
me parece soñar,
me parece hermosa también esta realidad.
Tengo ganas de bromear, de reír y de pensar,
y luego mañana quizás... quién sabe.
No digamos nada, no nos dejemos oír,
que hoy soy feliz no se puede decir.
Camina de puntillas, amor mío,
que hoy el cielo es nuestro,
me lo ha prestado Dios.
Lo ves, se va [se acaba],
este día se va [se acaba],
otra vez es de noche, qué le vas a hacer.
Yo me he quedado solo con un pensamiento,
me ha cogido justo de lleno y de cara contra el cielo.
Y aunque ya no estás más aquí conmigo
esta noche sueño contigo,
¡qué bonito es estar contigo!
Escrita por Manfredi y Rossi (1983) Etiquetas: *Manfredi, 1983, Romanesco
+ / - |
Sogno - Andrea Bocelli |
Traducida por "Kara Hidden"
Sogno - Andrea Bocelli
Va, ti aspetterò,
il fiore nel giardino segna il tempo,
qui disegnerò il giorno poi del tuo ritorno.
Sei così sicura del mio amore
da portarlo via con te,
chiuso nelle mani che ti porti al viso
ripensando ancora a me.
E se ti servirà lo mostri al mondo che...
...non sa che vita c'è
nel cuore che distratto sembra assente,
non sa che vita c'è
in quello che soltanto il cuore sente.
Non sa...
Qui ti aspetterò
e ruberò i baci al tempo,
tempo che non basta a cancellare
coi ricordi il desiderio che
resta chiuso nelle mani che ti porti al viso
ripensando a me.
E ti accompagnerà passando le città da me...
...da me che sono ancora qui
e sogno cose che non so di te,
Dove sarà, che strada farà il tuo ritorno.
Sogno...
Qui ti aspetterò
e ruberò i baci al tempo.
Sogno
un rumore, il vento che mi sveglia,
e sei già qua.
Sueño - Andrea Bocelli
Ve, te esperaré,
la flor en el jardín señala el tiempo,
aquí dibujaré el día después de tu regreso.
Estás tan segura de mi amor
que te lo llevas contigo,
encerrado en las manos que te llevas al rostro
acordándote aún de mí.
Y si te sirve lo muestras al mundo que...
...no sabe qué vida hay
en el corazón que distraído parece ausente,
no sabe qué vida hay
en aquello que sólo el corazón siente.
No sabe...
Aquí te esperaré
y le robaré los besos al tiempo,
tiempo que no basta para eliminar
con los recuerdos el deseo que
queda encerrado en las manos que te llevas al rostro
acordándote de mí.
Y te acompañará atravesando las ciudades por mí...
...por mí que estoy aún aquí
y sueño cosas que no sé de ti,
Dónde estará, qué camino hará tu regreso.
Sueño...
Aquí te esperaré
y le robaré los besos al tiempo.
Sueño
un ruido, el viento que me despierta,
y ya estás aquí.
Etiquetas: *Bocelli, 1999
+ / - |
Gli uomini non cambiano - Mia Martini |
Traducida por "Kara Hidden"
Gli uomini non cambiano - Mia Martini
Sono stata anch'io bambina,
di mio padre innamorata,
per lui sbaglio sempre
e sono la sua figlia sgangherata.
Ho provato a conquistarlo
e non ci sono mai riuscita
e ho lottato per cambiarlo,
ci vorrebbe un'altra vita.
La pazienza delle donne
incomincia a quell'età
quando nascono in famiglia
quelle mezze ostilità,
e ti perdi dentro a un cinema
a sognare di andar via
con il primo che ti capita
e che ti dice una bugia.
Gli uomini non cambiano,
prima parlano d'amore, poi ti lasciano da sola.
Gli uomini ti cambiano
e tu piangi mille notti di perchè.
Invece gli uomini ti uccidono
e con gli amici vanno a ridere di te.
Piansi anch'io la prima volta,
stretta a un angolo e sconfitta,
lui faceva e non capiva
perchè stavo ferma e zitta,
ma ho scoperto con il tempo,
e diventando un po' più dura,
che se l'uomo in gruppo è più cattivo
quando è solo ha più paura.
Gli uomini non cambiano,
fanno i soldi per comprarti e poi ti vendono la notte.
Gli uomini non tornano
e ti danno tutto quello che non vuoi.
Ma perchè gli uomini che nascono
sono figli delle donne ma non sono come noi?
Amore gli uomini che cambiano
sono quasi un ideale che non c'è,
sono quelli innamorati come te.
Los hombres no cambian - Mia Martini
Yo también he sido niña,
[también he estado] enamorada de mi padre,
por él me equivoco siempre
y soy su hija desgarbada.
He intentado conquistarle
y nunca lo he conseguido
y he luchado por cambiarle,
haría falta otra vida.
La paciencia de las mujeres
comienza a esa edad
cuando nacen en la familia
esas medio hostilidades,
y te pierdes [metes] en un cine
soñando que te largas
con el primero que se te cruza en el camino
y que te dice una mentira.
Los hombres no cambian,
primero hablan de amor, luego te dejan sola.
Los hombres te cambian
y tú lloras mil noches de porqués.
En cambio los hombres te matan
y con los amigos se ríen de ti.
Lloré yo también la primera vez,
encogida/apretada contra un rincón/esquina y derrotada,
él hacía y no entendía
por qué [yo] estaba quieta y callada,
pero con el tiempo he descubierto,
y volviéndome un poco más dura,
que si el hombre en grupo es más malvado
cuando está solo tiene más miedo.
Los hombres no cambian,
ganan dinero para comprarte y luego te venden por la noche.
Los hombres no vuelven
y te dan todo lo que no quieres.
Pero ¿por qué los hombres que nacen
son hijos de mujeres pero no son como nosotras?
Amor, los hombres que cambian
son casi un ideal que no existe,
son los que están enamorados como tú.
Escrita por Giuseppe Dati, Marco Falagiani y Giancarlo Bigazzi (1992)
2º clasificado en el Festival de Sanremo de 1992 Etiquetas: *Mia Martini, 1992, Internacional, Otras canciones de Sanremo
+ / - |
Spalle al muro - Renato Zero |
Traducida por "Kara Hidden"
Spalle al muro - Renato Zero
Spalle al muro,
quando gli anni son fucili contro,
qualche piega sulla pelle tua,
i pensieri tolgono il posto alle parole,
sguardi bassi alla paura di ritrovarsi soli.
E la curva dei tuoi giorni non è più in salita,
scendi piano dai ricordi in giù,
lasceranno che i tuoi passi sembrino più lenti,
disperatamente al margine di tutte le correnti.
Vecchio,
diranno che sei vecchio,
con tutta quella forza che c'è in te.
Vecchio,
quando non è finita, hai ancora tanta vita,
e l'anima la grida e tu lo sai che c'è.
Ma sei vecchio,
ti chiameranno vecchio,
e tutta la tua rabbia viene su,
vecchio, sì,
con quello che hai da dire,
ma vali quattro lire, dovresti già morire,
tempo non c'è ne più,
non te ne danno più...
E ogni male fa più male,
tu risparmia il fiato,
prendi presto tutto quel che vuoi,
e faranno in modo che il tuo viso sembri stanco,
inesorabilmente più appannato per ogni pelo bianco.
Vecchio.
Vecchio.
Vecchio.
Mentre ti scoppia il cuore non devi far rumore,
anche se hai tanto amore da dare a chi vuoi tu.
Ma sei vecchio.
Ti insulteranno, vecchio.
Con tutta quella smania che sai tu,
vecchio, sì,
e sei tagliato fuori,
quelle tue convinzioni, le nuove sono migliori,
le tue non vanno più,
ragione non hai più.
Vecchio, sì,
con tanto che faresti,
adesso che potresti non cedi perché esisti,
perché respiri tu.
Espalda contra la pared - Renato Zero
Espalda contra la pared,
cuando los años son fusiles en contra,
algún pliegue/arruga sobre tu piel,
los pensamientos le quitan el puesto a las palabras,
miradas bajas al miedo de volver a encontrarse solos.
Y la curva de tus días no está más en ascenso,
desciendes despacio de los recuerdos,
dejarán que tus pasos parezcan más lentos,
desesperadamente al margen de todas las corrientes.
Viejo,
dirán que eres viejo,
con toda esa fuerza que hay en ti.
Viejo,
cuando no ha terminado, tienes aún tanta vida,
y el alma la grita y tú sabes que existe.
Pero eres viejo,
te llamarán viejo,
y toda tu rabia se hace patente,
viejo, sí,
con lo que tienes por decir,
pero vales cuatro liras, tendrías que morir ya,
no hay más tiempo,
no te dan más...
Y cada daño hace más daño,
ahórrate el aliento,
coge rápido todo lo que quieres,
y encontrarán la manera de que tu rostro parezca cansado,
inexorablemente más empañado/nublado por cada pelo blanco.
Viejo.
Viejo.
Viejo.
Mientras te estalla el corazón no tienes que hacer ruido,
incluso si tienes tanto amor que dar a quien tú quieres.
Pero eres viejo.
Te insultarán, viejo.
Con todo ese afán que sabes tú,
viejo, sí,
y te has quedado incomunicado,
esas convicciones tuyas, las nuevas son mejores,
las tuyas ya no sirven,
ya no tienes razón.
Viejo, sí,
con todo lo que podrías hacer,
ahora que podrías no cedes porque existes,
porque respiras tú.
Escrita por Maria Giuliana Nava (1991)
2º clasificado en el Festival de Sanremo de 1991 Etiquetas: *Renato Zero, 1991, Otras canciones de Sanremo
+ / - |
L'appuntamento - Ornella Vanoni |
Traducida por "Kara Hidden"
L'appuntamento - Ornella Vanoni
Ho sbagliato tante volte ormai che lo so già
che oggi quasi certamente
sto sbagliando su di te,
ma una volta in più che cosa può cambiare
nella vita mia...
Accettare questo strano appuntamento
è stata una pazzia!
Sono triste tra la gente che
mi sta passando accanto,
ma la nostalgia di rivedere te
è forte più del pianto!
Questo sole accende sul mio volto
un segno di speranza,
sto aspettando quando ad un tratto
ti vedrò spuntare in lontananza!
Amore, fai presto, io non resisto...
se tu non arrivi non esisto,
non esisto, non esisto...
È cambiato il tempo e sta piovendo
ma resto ad aspettare,
non m'importa cosa il mondo può pensare,
io non me ne voglio andare.
Io mi guardo dentro e mi domando
ma non sento niente.
Sono solo un resto di speranza
perduto tra la gente.
Amore, fai presto, io non resisto...
se tu non arrivi non esisto,
non esisto, non esisto...
Luci, macchine, vetrine, strade,
tutto quanto si confonde nella mente,
la mia ombra si è stancata di seguirmi,
il giorno muore lentamente.
Non mi resta che tornare a casa mia,
alla mia triste vita,
questa vita che io volevo dare a te
l'hai sbriciolata tra le dita.
Amore, perdono, ma non resisto...
adesso e per sempre io non esisto,
non esisto, non esisto...
La cita - Ornella Vanoni
Me he equivocado ya tantas veces que ya sé
que hoy casi con seguridad
me estoy equivocando contigo,
pero una vez más qué puede cambiar
en mi vida...
¡Aceptar esta extraña cita
ha sido una locura!
Estoy triste entre la gente que
está pasando a mi lado,
¡pero la nostalgia de volver a verte
es más fuerte que el llanto!
Este sol enciende en mi rostro
un signo de esperanza,
estoy esperando cuando de repente
¡te veré aparecer en la distancia!
Amor, date prisa, yo no resisto...
si tú no llegas no existo,
no existo, no existo...
Ha cambiado el tiempo y está lloviendo
pero me quedo a esperar,
no me importa lo que el mundo pueda pensar,
yo no me quiero ir.
Yo me miro dentro y me pregunto
pero no oigo/siento nada.
Soy sólo un resto de esperanza
perdido entre la gente.
Amor, date prisa, yo no resisto...
si tú no llegas no existo,
no existo, no existo...
Luces, coches, escaparates, calles,
todo ello se confunde en la mente,
mi sombra se ha cansado de seguirme,
el día muere lentamente.
No me queda más que regresar a mi casa,
a mi triste vida,
esta vida que yo quería darte
la has desmenuzado entre los dedos.
Amor, perdona, pero no resisto...
ahora y por siempre yo no existo,
no existo, no existo...
Versión italiana de "Sentado a beira do caminho". Letra original: Roberto Carlos y Erasmo Carlos. Letra en italiano: Bruno Lauzi (1970) Etiquetas: *Vanoni, 1970, Internacional, Versiones
+ / - |
Cantate e sorridete - Oscar Carboni |
Traducida por "Kara Hidden"
Cantate e sorridete - Oscar Carboni
Bambine belle,
cantate e sorridete,
fate felici
quelli che incontrate.
Tutte le donne sognano,
lasciatele sognar,
è tanto triste il mondo
senza un sorriso di donna.
Tutte le donne cantano,
lasciatele cantar,
ritorna lieto il mondo
con le canzoni d'amor.
Bambine belle,
cantate e sorridete,
fate felici
quelli che incontrate.
Voi che vent'anni
e bocca da baci avete,
bambine belle,
cantate e sorridete.
Sono per voi le canzoni
e le stornellate
ed a memoria voi
tutte le conoscete.
Bambine belle,
cantate e sorridete,
cielo di maggio
in ogni cuor portate.
Voi che d'amor parlate
e d'amor vivete,
bambine belle,
cantate e sorridete.
Bambine belle,
cantate e sorridete,
fate felici
quelli che incontrate.
Voi che vent'anni
e bocca da baci avete,
bambine belle,
cantate e sorridete.
Sono per voi le canzoni
e le stornellate
ed a memoria voi
tutte le conoscete.
Bambine belle,
cantate e sorridete,
cielo di maggio
in ogni cuor portate.
Voi che d'amor parlate
e d'amor vivete,
bambine belle,
cantate e sorridete.
E sorridete!
Cantad y sonreid - Oscar Carboni
Niñas hermosas,
cantad y sonreid,
haced felices
a quienes os encontréis.
Todas las mujeres sueñan,
dejadlas soñar,
el mundo es tan triste
sin una sonrisa de mujer.
Todas las mujeres cantan,
dejadlas cantar,
el mundo vuelve a ser alegre
con las canciones de amor.
Niñas hermosas,
cantad y sonreid,
haced felices
a quienes os encontréis.
Vosotras que veinte años
y boca de besos tenéis,
niñas hermosas,
cantad y sonreid.
Son para vosotras las canciones
y las coplas *
y de memoria vosotras
todas os las sabéis.
Niñas hermosas,
cantad y sonreid,
cielo de mayo
en cada corazón lleváis.
Vosotras que de amor habláis
y de amor vivíis,
niñas hermosas,
cantad y sonreid.
Niñas hermosas,
cantad y sonreid,
haced felices
a quienes os encontréis.
Vosotras que veinte años
y boca de besos tenéis,
niñas hermosas,
cantad y sonreid.
Son para vosotras las canciones
y las coplas *
y de memoria vosotras
todas os las sabéis.
Niñas hermosas,
cantad y sonreid,
cielo de mayo
en cada corazón lleváis.
Vosotras que de amor habláis
y de amor vivíis,
niñas hermosas,
cantad y sonreid.
¡Y sonreid!
* Supongo que se referirá a "stornello"
Escrita por Gian Carlo Testoni, Fabio Fabor y Carlo Donida (1952)
Participó en el Festival de Sanremo de 1952 Etiquetas: *Carboni (Oscar), 1952, Otras canciones de Sanremo
+ / - |
Champagne - Peppino Di Capri |
Traducida por "Kara Hidden"
Champagne - Peppino Di Capri
Champagne
per brindare a un incontro
con te
che già eri di un altro.
Ricordi,
c'era stato un invito,
stasera si va tutti a casa mia.
Così
cominciava la festa,
e già
ti girava la testa.
Per me
non contavano gli altri,
seguivo con lo sguardo
solo te.
Se vuoi
ti accompagno, se vuoi,
la scusa più banale
per rimanere soli io e te.
E poi gettare via i perchè,
amarti come sei,
la prima volta,
l'ultima.
Champagne
per un dolce segreto,
per noi
un amore proibito.
Ormai
resta solo un bicchiere
ed un ricordo da gettare via.
Lo so,
mi guardate, lo so,
mi sembra una pazzia
brindare solo senza compagnia.
Ma, ma io, io devo festeggiare
la fine di un amore,
cameriere, champagne!
Champán - Peppino Di Capri
Champán
para brindar por un encuentro
contigo
que ya eras de otro.
Recuerdas,
había habido una invitación,
esta tarde os veníis todos a mi casa.
Así
empezaba la fiesta,
y ya
te daba vueltas la cabeza.
Para mí
los otros no contaban,
te seguía con la mirada
sólo a ti.
Si quieres
te acompaño, si quieres,
la excusa más banal
para quedarnos solos tú y yo.
Y después descartar [desechar] los porqués,
amarte como eres,
la primera vez,
la última.
Champán
por un dulce secreto,
para nosotros
un amor prohibido.
Ahora ya
sólo queda un vaso
y un recuerdo para descartar [desechar].
Lo sé,
me miráis, lo sé,
me parece una locura
brindar solo sin compañía.
Pero, pero yo, yo tengo que celebrar
el fin de un amor,
camarero, ¡champán!
Escrita por Mimmo Di Francia (1973) Etiquetas: *Peppino Di Capri, 1973
+ / - |
Avrei voluto - Oxa, Leali |
Traducida por "Kara Hidden"
Avrei voluto - Anna Oxa e Fausto Leali
Avrei voluto parlarti
per convincerti a fare sul serio.
Tu che giocavi col cuore e con le parole,
quanto tempo buttato per riuscire a spiegarti
che ti amavo davvero,
non ci siamo inventati,
non ci siamo cercati,
non ci siamo mai persi... persi.
Avrei voluto guardarti
e intuire ogni tuo desiderio.
Regalarti un sospiro anche stando lontano,
perché avevo paura che riuscisse a vedere
come un lampo negli occhi il mio amore sincero,
si accartoccia la rabbia come frecce di carta
quando incontrono il muro.
Avrei voluto di più,
ti avrei voluto anch'io.
Avrei voluto legarti
per poterti ogni giorno guardare,
per cambiare il cammino,
strada del nostro destino.
E ancorarti al mio seno
per non farti portare da una vita che vola.
Ferma il cuore un momento
a quei giorni d'inverno,
e si scioglierà il ghiaccio,
e si scioglierà il ghiaccio,
e si scioglierà il ghiaccio.
Avrei voluto inseguirti
ma l'orgoglio non è mai veloce,
è soltanto un pretesto per coprire un errore,
anche quando scoprivo
che era il nostro domani che voleva far pace,
quella ruga sul viso che chiamavi espressione
ora è il letto di un fiume,
quante notti a pensare,
quante lacrime amare han bagnato l'anima.
Avrei voluto io di più,
ti avrei voluto anch'io di più.
Avrei voluto io di più,
ti avrei voluto anch'io.
Habría querido - Anna Oxa y Fausto Leali
[Yo] Habría querido hablarte
para convencerte de tomártelo en serio.
Tú que jugabas con el corazón y con las palabras,
cuánto tiempo desperdiciado en conseguir explicarte
que [yo] te amaba de verdad,
no nos hemos inventado,
no nos hemos buscado,
no nos hemos perdido nunca... perdido.
Habría querido mirarte
e intuir cada uno de tus deseos.
Regalarte un suspiro incluso estando lejos,
porque tenía miedo de que [ella] consiguiera ver
como un relámpago en los ojos mi amor sincero,
se arruga [estruja] la rabia como flechas de papel
cuando se dan contra la pared.
Habría querido más,
te habría querido yo también.
Habría querido atarte
para poderte mirar cada día,
para cambiar el camino/rumbo,
calle/camino de nuestro destino.
Y anclarte a mi pecho
para no dejarte llevar por una vida que vuela.
Para [Detén] el corazón un momento
a aquellos días de invierno,
y se derretirá el hielo,
y se derretirá el hielo,
y se derretirá el hielo.
Habría querido seguirte
pero el orgullo nunca es veloz,
sólo es un pretexto para encubrir un error,
incluso cuando descubría
que era nuestro mañana el que quería hacer las paces,
esa arruga en el rostro que llamabas expresión
ahora es el cauce de un río,
cuántas noches pensando,
cuántas lágrimas amargas han mojado el alma.
Yo habría querido más,
yo también te habría querido más.
Yo habría querido más,
te habría querido yo también.
Escrita por Franco Ciani, Fabrizio Berlincioni y Franco Fasano (1989)
9º clasificado en el Festival de Eurovisión de 1989 Etiquetas: *Leali, *Oxa, 1989, Otras canciones de Eurovisión
+ / - |
Rapsodia - Mia Martini |
Traducida por "Kara Hidden"
Rapsodia - Mia Martini
Un giorno i vecchi amori
s'incontrano nei bar,
bugiardi ma sinceri a dirsi "come va"?,
magari fuori piove e allora stanno lì
pensando chissà dove, chissà perché finì.
Un giorno i vecchi amori si dicono l'età,
dolcissimi rancori ed altre verità.
Chi siamo noi, sperduti qui,
così diversi dagli eroi del nostro film.
Con l'ironia e un po' di guai
in questa immensa rapsodia
dei nostri ormai.
Ma un giorno i vecchi amori
si chiedono di più,
i sogni e i desideri di un'altra gioventù.
E lasciano famiglie,
tradiscono gli amici,
non vogliono consigli per essere felici.
E quando i vecchi amori si lasciano nei bar
diventano canzoni di tanto tempo fa.
Chi siamo noi, seduti qua
ad ascoltare questa vita che non va.
Chi siamo noi, buttati via
in questa immensa e disperata rapsodia.
Chi siamo noi, buttati via
in questa immensa e disperata rapsodia.
Rapsodia - Mia Martini
Un día los viejos amores
se reúnen en los bares,
mentirosos pero sinceros se dicen "¿qué tal?",
a lo mejor fuera llueve y por eso están ahí
pensando quién sabe dónde, quién sabe por qué acabó.
Un día los viejos amores se dicen la edad,
dulcísimos rencores y otras verdades.
Quiénes somos nosotros, perdidos/solitarios aquí,
tan diferentes de los héroes de nuestra película.
Con la ironía y un poco de líos
en esta inmensa rapsodia
de nuestros pasados [que ya no se pueden cambiar].
Pero un día los viejos amores
se preguntan/se exigen más,
los sueños y los deseos de otra juventud.
Y dejan familias,
traicionan a los amigos,
no quieren consejos para ser felices.
Y cuando los viejos amores se dejan/se dejan caer en los bares
se convierten en canciones de hace mucho tiempo.
Quiénes somos nosotros, sentados aquí
escuchando esta vida que no va.
Quiénes somos nosotros, desechados/descartados
en/de esta inmensa y desesperada rapsodia.
Quiénes somos nosotros, desechados/descartados
en/de esta inmensa y desesperada rapsodia.
Escrita por G. Dati y G. Bigazzi (1992)
4º clasificado en el Festival de Eurovisión de 1992 Etiquetas: *Mia Martini, 1992, Otras canciones de Eurovisión
+ / - |
Portami con te - Gigi D'Alessio |
Traducida por "Kara Hidden"
Portami con te - Gigi D'Alessio
Portami con te
consumando un giorno per intero,
portami con te
fammi credere che è tutto vero,
che si tratta di stanchezza
se con me non fai l'amore,
cosa c'è di male.
Portami con te,
fammi camminare nel tuo cuore,
portami con te,
dove non ho freddo senza sole,
parlami di te,
se nel conto dei tuoi giorni
sarai sempre qui con me,
se hai pensato di tradirmi, amore mio,
e lo hai detto di nascosto solo a Dio.
Io nel carcere del cuore
ho rinchiuso solo te,
è un'ergastolo d'amore,
un diluvio universale
la tua vita insieme a me.
Tu sei bella da morire,
forse è questo che fa male un po',
dammi un modo per capire
che non ci saranno storie
per andare via da me.
Io se ti perdo
posso dirti quando l'ultimo tramonto
fa morire l'anima.
Io se ti perdo
come un vagabondo
vado camminando senza te scurda'.
E se ti perdo
lascio questo mondo,
troverò il sorriso solo in paradiso.
Tu, si me vuo' bene pure tu,
non mi guardare a testa in giù,
amore, dammi un po' di più.
Una casa in fondo al mare,
sto' sunnando 'nsieme a te,
dammi un'attimo d'amore
che mi faccia immaginare
che stai bene insieme a me.
Ma tu sei bella da morire,
forse è questo che fa male un po',
sono stanco di viaggiare,
ho finito le parole,
ma scetato pensa a te.
Io se ti perdo
posso dirti quando l'ultimo tramonto
fa morire l'anima.
Io se ti perdo
come un vagabondo
vado camminando senza te scurda'.
E se ti perdo
lascio questo mondo,
troverò il sorriso solo in paradiso.
Tu, si me vuo' bene pure tu,
non mi guardare a testa in giù,
amore, dammi un po' di più.
Io se ti perdo
posso dirti quando l'ultimo tramonto
fa morire l'anima.
Tu, si me vuo' bene pure tu,
non mi guardare a testa in giù,
amore, dammi un po' di più.
Llévame contigo - Gigi D'Alessio
Llévame contigo
consumiendo por entero cada día,
llévame contigo
hazme creer que todo es verdad,
que se trata de cansancio
si conmigo no haces el amor,
qué tiene de malo.
Llévame contigo,
hazme caminar en tu corazón,
llévame contigo,
donde no tengo frío sin sol,
háblame de ti,
si en el cómputo de tus días
estarás siempre aquí conmigo,
si has pensado en traicionarme, amor mío,
y se lo has dicho a escondidas sólo a Dios.
Yo en la cárcel del corazón
te he encerrado sólo a ti,
es un ergastolo de amor, [1]
un diluvio universal
tu vida junto a mí.
Eres bellísima, [2]
quizás es esto lo que duele un poco,
dame una manera de entender
que no habrá historias/excusas
para alejarte de mí.
Si yo te pierdo
puedo decirte cuándo la última puesta de sol
hace morir al alma.
Si yo te pierdo
como un vagabundo
voy caminando sin olvidarme de ti.
Y si te pierdo
dejo este mundo,
encontraré la sonrisa sólo en el paraíso.
Tú, si me quieres [amas] tú también,
no me mires con la cabeza gacha,
amor, dame un poco más.
Una casa en el fondo del mar,
estoy soñando junto a ti,
dame un instante de amor
que me haga imaginar
que estás a gusto junto a mí.
Pero tú eres bellísima, [2]
quizás es esto lo que duele un poco,
estoy cansado de viajar,
se me han acabado las palabras,
pero despierto piensa en ti.
Si yo te pierdo
puedo decirte cuándo la última puesta de sol
hace morir al alma.
Si yo te pierdo
como un vagabundo
voy caminando sin olvidarme de ti.
Y si te pierdo
dejo este mundo,
encontraré la sonrisa sólo en el paraíso.
Tú, si me quieres [amas] tú también,
no me mires con la cabeza gacha,
amor, dame un poco más.
Si yo te pierdo
puedo decirte cuándo la última puesta de sol
hace morir al alma.
Tú, si me quieres [amas] tú también,
no me mires con la cabeza gacha,
amor, dame un poco más.
[1] Ergastolo = prisión de por vida, cadena perpetua.
[2] "Da morire" se refiere a una cualidad en su máxima expresión
+ / - |
Cercami - Renato Zero |
Traducida por "Kara Hidden"
Cercami - Renato Zero
Cercami,
come, quando e dove vuoi.
Cercami,
è più facile che mai.
Cercami,
non soltanto nel bisogno
tu cercami,
con la volontà e l'impegno
rinventami.
Se mi vuoi
allora cercami di più,
tornerò
solo se ritorni tu.
Sono stato invadente,
eccessivo, lo so,
il pagliaccio di sempre,
anche quello era amore però.
Questa vita ci ha puniti già,
troppe quelle verità
che ci son rimaste dentro.
Oggi che fatica che si fa,
come è finta l'allegria,
quanto amaro disincanto.
Io sono qui,
insultami, feriscimi,
sono così,
tu prendimi o cancellami.
Adesso sì
tu mi dirai che uomo mai
ti aspetti.
Io mi berrò
l'insicurezza che mi dai,
l'anima mia
farò tacere pure lei,
se mai vivrò
di questa clandestinità
per sempre.
Fidati,
che hanno un peso gli anni miei,
fidati
e sorprese non ne avrai.
Sono quello che vedi,
io pretese non ho,
se davvero mi credi
di cercarmi non smettere, no.
Questa vita ci ha puniti già,
l'insoddisfazione è qua,
ci ha raggiunti facilmente.
Così poco abili anche noi
a non dubitare mai
di una libertà indecente.
Io sono qui,
ti servirò, ti basterò,
non resterò
una riserva, questo no.
Dopo di che
quale altra alternativa può
salvarci?
Io resto qui
mettendo a rischio i giorni miei,
scomodo sì
perché non so tacere mai.
Adesso sai
senza un movente non vivrei,
comunque cercami, cercami, non smettere.
Búscame - Renato Zero
Búscame,
como, cuando y donde quieras.
Búscame,
es más fácil que nunca.
Búscame,
no sólo en la necesidad
tú búscame,
con la voluntad y el compromiso
reinvéntame.
Si me quieres
entonces búscame más,
volveré
sólo si vuelves tú.
He sido impertinente,
exagerado, lo sé,
el payaso de siempre,
pero también eso era amor.
Esta vida ya nos ha castigado,
demasiadas aquellas verdades
que se nos han quedado dentro.
Cuánto hay que esforzarse hoy,
qué falsa es la alegría,
cuánto amargo desencanto.
Yo estoy aquí,
insúltame, hiéreme,
soy así,
cógeme o bórrame [anúlame, elimíname].
Ahora sí
me dirás cuál es el hombre
que te esperas.
Yo me beberé
la inseguridad que me das,
el alma mía
la haré callar también a ella,
si nunca viviré
de esta clandestinidad
para siempre.
Fíate,
que mis años tienen importancia,
fíate
y no tendrás sorpresas.
Soy lo que ves,
no tengo pretensiones,
si de verdad me crees
no dejes de buscarme, no.
Esta vida ya nos ha castigado,
la insatisfacción está aquí,
nos ha alcanzado fácilmente.
Tan poco hábiles nosotros también
de no dudar nunca
de una libertad indecente.
Yo estoy aquí,
te serviré, te bastaré,
no seré simplemente
un suplente/reserva, esto no.
Después de lo cual
¿qué otra alternativa puede
salvarnos?
Yo me quedo aquí
poniendo en riesgo mis días,
incómodo sí
porque nunca sé callar.
Ahora sabes [que]
sin una motivación no viviría,
de todas formas, búscame, búscame, no pares/no dejes de buscarme.
+ / - |
L'emozione non ha voce (Io non so parlar d'amore) - Celentano |
Traducida por "Kara Hidden"
L'emozione non ha voce (Io non so parlar d'amore) - Adriano Celentano
Io non so parlar d'amore,
l'emozione non ha voce,
e mi manca un po' il respiro,
se ci sei c'è troppa luce.
La mia anima si spande
come musica d'estate,
poi la voglia sai mi prende
e si accende con i baci tuoi.
Io con te sarò sincero,
resterò quel che sono.
Disonesto mai lo giuro,
ma se tradisci non perdono.
Ti sarò per sempre amico
pur geloso come sai
io lo so mi contraddico
ma preziosa sei tu per me.
Tra le mie braccia dormirai
serenamente
ed è importante questo sai
per sentirci pienamente noi.
Un'altra vita mi darai
che io non conosco,
la mia compagna tu sarai
fino a quando so che lo vorrai.
Due caratteri diversi
prendon fuoco facilmente,
ma divisi siamo persi,
ci sentiamo quasi niente.
Siamo due legati dentro
da un amore che ci dà
la profonda convinzione
che nessuno ci dividerà.
Tra le mie braccia dormirai
serenamente
ed è importante questo sai
per sentirci pienamente noi.
Un'altra vita mi darai
che io non conosco,
la mia compagna tu sarai
fino a quando lo vorrai.
Poi vivremo come sai
solo di sincerità,
di amore e di fiducia,
poi sarà quel che sarà.
Tra le mie braccia dormirai
serenamente
ed è importante questo sai
per sentirci pienamente noi.
La emoción no tiene voz (Yo no sé hablar de amor) - Adriano Celentano
Yo no sé hablar de amor,
la emoción no tiene voz,
y me falta un poco el aliento,
si estas tú hay demasiada luz.
Mi alma se expande
como música de verano,
después, sabes, el deseo se apodera de mí
y se enciende con tus besos.
Yo contigo seré sincero,
seguiré siendo el que soy.
Deshonesto nunca, lo juro,
pero si [me] traicionas no perdono.
Para ti seré siempre un amigo
también celoso, como bien sabes,
lo sé, me contradigo,
pero preciada [valiosa] eres tú para mí.
Entre mis brazos dormirás
serenamente
y esto es importante, sabes,
para sentirnos completos [colmados, pletóricos].
Otra vida me darás
que yo no conozco,
mi compañera serás
hasta que sepa que lo quieres ser.
Dos carácteres distintos
prenden fuego fácilmente,
pero separados estamos perdidos,
apenas estamos en contacto [personal, no físico].
Somos dos [que están] atados por dentro
por un amor que nos da
la profunda convicción
de que nadie nos separará.
Entre mis brazos dormirás
serenamente
y esto es importante, sabes,
para sentirnos completos [colmados, pletóricos].
Otra vida me darás
que yo no conozco,
mi compañera serás
hasta que tú lo quieras.
Después viviremos, como bien sabes,
sólo de sinceridad,
de amor y de confianza,
después será lo que será.
Entre mis brazos dormirás
serenamente
y esto es importante, sabes,
para sentirnos completos [colmados, pletóricos].
Escrita por Gianni Bella y Mogol (1999) Etiquetas: *Celentano, 1999, Internacional
+ / - |
I migliori anni della nostra vita - Renato Zero |
Traducida por "Kara Hidden"
I migliori anni della nostra vita - Renato Zero
Penso che ogni giorno sia come una pesca miracolosa
e che è bello pescare sospesi
su di una soffice nuvola rosa.
Io come un gentiluomo
e tu come una sposa,
mentre fuori dalla finestra
si alza in volo soltanto la polvere,
c'è aria di tempesta.
Sarà che noi due siamo di un altro lontanissimo pianeta,
ma il mondo da qui sembra soltanto
una botola segreta.
Tutti vogliono tutto
per poi accorgersi
che è niente,
noi non faremo come l'altra gente,
questi sono e resteranno per sempre...
... I migliori anni della nostra vita,
i migliori anni della nostra vita,
stringimi forte che nessuna notte è infinita,
i migliori anni della nostra vita.
Stringimi forte che nessuna notte è infinita,
i migliori anni della nostra vita.
Penso che è stupendo
restare al buio abbracciati e nudi
come pugili dopo un incontro,
come gli ultimi sopravvissuti,
forse un giorno scopriremo
che non ci siamo mai perduti
e che tutta quella tristezza
in realtà non è mai esistita.
I migliori anni della nostra vita,
i migliori anni della nostra vita,
stringimi forte che nessuna notte è infinita,
i migliori anni della nostra vita.
Stringimi forte che nessuna notte è infinita,
i migliori anni della nostra vita.
Los mejores años de nuestra vida - Renato Zero
Pienso que cada día es como una pesca milagrosa
y que es hermoso pescar suspendidos [colgados]
sobre una blanda nube rosa.
Yo como un caballero
y tú como una esposa,
mientras fuera de la ventana
se levanta en vuelo sólo el polvo,
hay aire de tormenta.
Será que nosotros dos somos de otro planeta lejanísimo,
pero el mundo desde aquí parece sólo
una trampilla [escotilla] secreta.
Todos quieren todo
para después darse cuenta
de que no es nada,
nosotros no haremos como los demás,
éstos son y seguirán siendo siempre...
... Los mejores años de nuestra vida,
los mejores años de nuestra vida,
abrázame fuerte que ninguna noche es infinita,
los mejores años de nuestra vida.
Abrázame fuerte que ninguna noche es infinita,
los mejores años de nuestra vida.
Pienso que es estupendo
permanecer abrazados y desnudos en la oscuridad
como boxeadores después de un encuentro,
como los últimos supervivientes,
quizás un día descubriremos
que nunca nos hemos perdido
y que toda aquella tristeza
en realidad nunca ha existido.
Los mejores años de nuestra vida,
los mejores años de nuestra vida,
abrázame fuerte que ninguna noche es infinita,
los mejores años de nuestra vida.
Abrázame fuerte que ninguna noche es infinita,
los mejores años de nuestra vida.
Escrita por Maurizio Fabrizio y Guido Morra (1995) Etiquetas: *Renato Zero, 1995, Internacional
+ / - |
Il cielo - Renato Zero |
Traducida por "Kara Hidden"
Il cielo - Renato Zero
Quante volte ho guardato al cielo
ma il mio destino è cieco e non lo sa,
e non c'è pietà per chi non prega e si convincerà
che non è solo una macchia scura
il cielo.
Quante volte avrei preso il volo
ma le ali le ha bruciate già
la mia vanità e la presenza di chi è andato già
rubandomi la libertà,
il cielo.
Quanti amori conquistano il cielo
perle d'oro nell'immensità,
qualcuna cadrà,
qualcuna invece il tempo vincerà
finché avrà abbastanza stelle,
il cielo.
Quanta violenza sotto questo cielo,
un altro figlio nasce e non lo vuoi,
gli spermatozoi, l'unica forza,
tutto ciò che hai,
ma che uomo sei se non ami il cielo...
Il cielo, il cielo, il cielo...
El cielo - Renato Zero
Cuántas veces he mirado al cielo
pero mi destino es ciego y no lo sabe,
y no hay piedad para quien no reza y se convencerá
de que no es sólo una mancha oscura
el cielo.
Cuántas veces podría haber iniciado el vuelo
pero las alas me las ha quemado ya
mi vanidad y la presencia de quien ya se ha ido
robándome la libertad,
el cielo.
Cuántos amores conquistan el cielo
perlas de oro en la inmensidad,
alguna caerá,
alguna en cambio el tiempo vencerá
hasta que tenga suficientes estrellas,
el cielo.
Cuánta violencia bajo este cielo,
otro hijo nace y no lo quieres,
los espermatozoides, la única fuerza,
todo lo que tienes,
pero qué hombre eres si no amas el cielo...
El cielo, el cielo, el cielo...
Escrita por Renato Zero (1977) Etiquetas: *Renato Zero, 1977, Internacional
+ / - |
Un'estate italiana - Nannini, Bennato |
Traducida por "Kara Hidden"
Un'estate italiana - Gianna Nannini ed Edoardo Bennato
Forse non sarà una canzone
a cambiare le regole del gioco,
ma voglio viverla cosi quest'avventura
senza frontiere e con il cuore in gola.
E il mondo in una giostra di colori,
e il vento accarezza le bandiere,
arriva un brivido e ti trascina via
e sciogli in un abbraccio la follia.
Notti magiche
inseguendo un goal
sotto il cielo
di un'estate italiana.
E negli occhi tuoi
voglia di vincere,
un'estate,
un'avventura in più.
Quel sogno che comincia da bambino
e che ti porta sempre più lontano
non è una favola, e dagli spogliatoi
escono i ragazzi e siamo noi.
Notti magiche
inseguendo un goal
sotto il cielo
di un'estate italiana.
E negli occhi tuoi
voglia di vincere,
un'estate,
un'avventura in più.
Notti magiche
inseguendo un goal
sotto il cielo
di un'estate italiana.
E negli occhi tuoi
voglia di vincere,
un'estate,
un'avventura in più.
Un'avventura,
un'avventura in più,
un'avventura,
goal!!!
Un verano italiano - Gianna Nannini y Edoardo Bennato
Tal vez no será una canción
la que cambiará las reglas del juego,
pero quiero vivirla así esta aventura
sin fronteras y con el corazón en la garganta.
Y el mundo en un torneo de colores,
y el viento acaricia las banderas,
llega un escalofrío y te arrastra
y en un abrazo desatas la locura.
Noches mágicas
persiguiendo un gol
bajo el cielo
de un verano italiano.
Y en tus ojos
ganas [deseo] de ganar,
un verano,
una aventura más.
Aquel sueño que comienza de pequeño
y que te lleva cada vez más lejos
no es una fábula, y de los vestuarios
salen los chicos y somos nosotros.
Noches mágicas
persiguiendo un gol
bajo el cielo
de un verano italiano.
Y en tus ojos
ganas [deseo] de ganar,
un verano,
una aventura más.
Noches mágicas
persiguiendo un gol
bajo el cielo
de un verano italiano.
Y en tus ojos
ganas [deseo] de ganar,
un verano,
una aventura más.
Una aventura,
una aventura más,
una aventura,
¡¡¡gol!!!
Himno oficial del mundial de Fútbol (Italia, 1990)... Forza Italia!!!!!! Etiquetas: *Bennato, *Nannini, 1990, Internacional
+ / - |
Ballare - Cirque du Soleil |
Traducida por "Kara Hidden"
Ballare - Cirque du Soleil
Voglio ballare per te, amore.
Voglio per la vita ballare con te.
Voglio ballare per te, amore.
Per la vita voglio ballare
con te, per te.
Sempre per la vita,
sempre per l'amor
ballare con te.
Sempre per la vita,
sempre per l'amor
ballare per te, amore.
Per la vita voglio ballare
con te,
per te mio amor.
Voglio ballare per te, amore.
Per la vita voglio ballare
con te, per te.
Sempre per la vita,
sempre per l'amor,
sempre per la vita
sempre per l'amor.
Ballare
Ballare
Ballare
Voglio ballare per te, amore.
Per la vita voglio ballare
con te,
per te mio amor.
Bailar - Cirque du Soleil
Quiero bailar para ti, amor.
Quiero por la vida bailar contigo.
Quiero bailar para ti, amor.
Por la vida quiero bailar
contigo, para ti.
Siempre por la vida,
siempre por el amor
bailar contigo.
Siempre por la vida,
siempre por el amor
bailar para ti, amor.
Por la vida quiero bailar
contigo,
para ti mi amor.
Quiero bailar para ti, amor.
Por la vida quiero bailar
contigo, para ti.
Siempre por la vida,
siempre por el amor,
siempre por la vida,
siempre por el amor.
Bailar
Bailar
Bailar
Quiero bailar para ti, amor.
Por la vida quiero bailar
contigo,
para ti mi amor.
+ / - |
Il portico di Dio - Fiordaliso |
Traducida por "Kara Hidden"
Il portico di Dio - Marina Fiordaliso
Spesso ci sono anch'io
in questo portico di Dio
tra mille ombre sconosciute
in cerca di vita.
Ci sono stata anch'io
tra le ragazze abbandonate
sotto il sole dell'estate
in un sogno d'amore.
Spesso ci sono anch'io
che stringo il vuoto che ho nel cuore
nel buio di una stanza bianca
piangendo da sola.
Spesso ci sono anch'io
nel dolore di una madre
che non trovando più suo figlio
addormenta il cuore.
Ah, come sarebbe se fosse più semplice.
Ah, come sarebbe se fosse più amore.
Dio, sarebbe bello se fosse più semplice.
Ah, sarebbe bello se fosse più amore.
Spesso ci sono anch'io
davanti a un cumulo di facce
che mi convinco di esser viva
in questo mare di gente.
Spesso ci sono anch'io
e ti giuro non ne ho colpa
se tu nel centro esatto della vita
non trovi il tuo pensiero.
Spesso ci sono anch'io
in questo portico di Dio
tra mille ombre sconosciute
in cerca di vita.
Ah, come sarebbe se fosse più semplice.
Ah, come sarebbe se fosse più amore.
Dio, sarebbe bello se fosse più semplice.
Ah, sarebbe bello se fosse più amore.
Dio, sarebbe bello se fosse più semplice.
Ah, sarebbe bello se fosse più amore.
Dio, sarebbe bello se fosse più semplice.
Ah, sarebbe bello se fosse più amore.
El pórtico de Dios - Marina Fiordaliso
A menudo estoy yo también
en este pórtico de Dios
en medio de mil sombras desconocidas
en busca de vida.
He estado yo también
entre las chicas abandonadas
bajo el sol del verano
en un sueño de amor.
A menudo yo también
estrecho el vacío que tengo en el corazón
en la oscuridad de una habitación blanca
llorando sola.
A menudo estoy yo también
en el dolor de una madre
que al no encontrar más a su hijo
adormece el corazón.
Ah, cómo sería si fuera más simple.
Ah, cómo sería si hubiera más amor.
Dios, sería hermoso si fuera más simple.
Ah, sería hermoso si hubiera más amor.
A menudo estoy yo también
delante de un cúmulo de caras
[así] me convenzo de estar viva
en este mar de gente.
A menudo estoy yo también
y te juro que no tengo culpa
si tú en el centro exacto de la vida
no encuentras tu pensamiento [idea].
A menudo estoy yo también
en este pórtico de Dios
en medio de mil sombras desconocidas
en busca de vida.
Ah, cómo sería si fuera más simple.
Ah, cómo sería si hubiera más amor.
Dios, sería hermoso si fuera más simple.
Ah, sería hermoso si hubiera más amor.
Dios, sería hermoso si fuera más simple.
Ah, sería hermoso si hubiera más amor.
Dios, sería hermoso si fuera más simple.
Ah, sería hermoso si hubiera más amor.